Устный перевод. Что важно знать заказчику?
Письменный и устный переводы имеют между собой существенные отличия. Основная разница заключается в том, что на перевод устной речи выделяется весьма мало времени. Т.е. специалист должен как можно скорее озвучить услышанную информацию на другом языке, так как от оперативности его работы зависит продолжительность диалога или доклада. Особенно сложен в этом плане синхронный перевод, так как там вообще говорящий пауз не делает.
При работе с текстом такой проблемы нет. Специалист без проблем может перепроверить выполненную работу, внести правки и даже сделать это несколько раз, если возникнет такая необходимость. Так что если вам нужен устный перевод, очень важно заранее обговорить некоторые нюансы со специалистом, который будет оказывать данную услугу. Скорее всего, у него будет определенный список важных вопросов, знание ответов на которые существенно упростят его работу и, соответственно, улучшат ее качество.
- Переводчику важно иметь план мероприятия. Если это будет доклад, презентация, лекция или совещание, то необходимо сообщить приблизительное количество участников, слушателей. Специалист должен заранее знать, какой будет тема диалога или доклада и будет ли использоваться специализированная терминология. Так как к использованию ее, в некоторых случаях, нужно специально подготовиться. Желательно еще сообщить о том, в каком режиме будет происходить мероприятие, т.е. будут ли перерывы, сессии и прочее. Если это будет доклад или лекция, где докладчиком будете вы, то идеальный вариант – предоставить переводчику копию вашей речи. Тогда вы будете уверенны в том, что все пройдет наилучшим образом. В том случае, если работать придется с диалогом, то о наличии каких-либо неприятных или каверзных вопросов (если вы подозреваете, что таковые будут), следует также предупредить. То же самое касается и использования цитат, например, при проведении переговоров. Т.е. ваша задача заключается в том, чтобы максимально проинформировать переводчика обо всех нюансах предстоящей работы.
- При планировании мероприятия с использованием услуги последовательного перевода учитывайте тот факт, что продолжительность диалога или доклада увеличивается практически в 2 раза за счет пауз, в которые говорит переводчик.
- Важно помнить, что специалист только сопровождает диалог, а не становится его участником. Это является сложным моментом даже для переводчика. Это, как и на суде: судья просто обязан оставаться беспристрастным к происходящему, не должен выражать какие-либо симпатии к участникам диалога, всегда оставаясь объективным. Нанятый человек только выполняет перевод, передачу информации, озвученной вами или собеседником. Он не будет отвечать за вас на вопросы, даже если знает правильный ответ. Во время мероприятия, по большому счету, нет необходимости смотреть на переводчика, тем более, «сверлить» его взглядом. Это может быть неприятно человеку, или вовсе поставить его в неловкое положение, и может даже отразится на качестве его работы. Идеальный вариант – не акцентировать на специалисте вообще никакого внимания, давая ему спокойно выполнять свою работу. Если речь эмоциональна, то передача эмоций - задача оратора, переводчик же должен максимально точно передавать информацию.
- Юмор. Он всегда сложен для перевода, так как понятия смешного у каждой национальности свои. Если переводить нужно вашу речь, вы планируете использовать шутки и вам важно, чтоб эти шутки произвели должный эффект, то лучше заранее сообщить их специалисту. Это важно сделать еще с той точки зрения, что некоторые шутки при общении с представителями другой нации могут быть просто неуместны.
- Даже высококвалифицированному специалисту будет проще, если вы будете говорить четко и без спешки. Не забывайте о том, что устный перевод – работа весьма сложная и достаточно утомительная, особенно если работать приходится в быстром темпе.
Природа данных советов вполне понятна и очевидна. К тому же, придерживаться их не составит у вас труда. И не стоит ими пренебрегать, если, конечно, вам важно, чтобы мероприятие прошло на высшем уровне.