Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Английский язык в современном бизнесе

Сегодня, чтобы преуспеть в современном обществе, человек должен уметь многое, обладать большим количеством знаний в разных сферах. В том числе и в знании языков, на данный момент это осознанная необходимость диктуемая временем. Например, даже в наш родной язык сегодня проникло множество заимствованных слов, главным образом американизмов, таких как, риэлтор, дилер,  мерчандайзер. Многие люди, особенно старшего поколения не знают, чем занимаются люди этих профессий

Безусловно, современные филологи имеют право отстаивать свою точку зрения о том, что все эти заимствования вовсе необязательны, русский язык, достаточно богат, чтобы найти в нем синоним нужного понятия или термина. Но будет несправедливо не упомянуть о том, что не только русский язык испытывает мощное вторжение американизмов – это общемировая тенденция. Дольше других вторжению в их язык американизмов сопротивлялись немцы, но и они, в конце концов, сдались и теперь немцы с удовольствием отправляются на ленч или кофе-брейк. Еще недавно французы упрямо отказывались предоставлять документацию на английском языке своим зарубежным партнерам, но и их жизнь заставила пересмотреть свои взгляды, а большая часть нового поколения французов владеет английским на достаточно высоком уровне, понимая, что это престижно. Эсперанто как-то не прижился, так что если хочешь, чтобы тебя понимало как можно больше людей, учи  английский.


Учимся и мы, тем более что современные условия дают к этому множество возможностей. Иногда это не просто оправдано, но и необходимо, профессионалам, в той или иной области (программистам, инженерам, врачам и др.) чтобы уловить все нюансы текста гораздо удобнее читать специализированную  литературу на языке  автора, удобно это и при общении с иностранными коллегами, надобность в переводчике отпадает.
Но не все еще владеют английским, поэтому профессия переводчика, сегодня очень необходима. Сегодня международный бизнес очень динамично развивается, российские бизнесмены нуждаются в услугах профессиональных переводчиков, даже те, которые считают, что владеют языком достаточно свободно, поскольку бывает очень сложно сформулировать на чужом языке все то, что свободно можно объяснить на русском. 


Порой случаются и казусы, вот например, приходят зарубежные партнеры в нашу фирму, радушный руководитель устраивает им экскурсию, проводя по кабинетам, представляет сотрудников: «а здесь у нас работают менеджеры», иностранцы поправляют галстуки, втягивают животы – стараются выглядеть посолиднее, надеясь увидеть в этом кабинете совет директоров,  а замечают лишь молодых симпатичных девушек. Устремляют изумленные взгляды на руководителя или переводчика. Вот тебе и нюансы перевода, приходится доходчиво объяснять, что заимствованное слово менеджер у нас означает совсем не то, что у них (manager - руководитель), у нас это в основном координаторы, секретари и даже иногда курьеры. Ну почему не секретарь, чем слово плохое? Менеджер видимо звучит намного солидней, хотя и здесь не без курьезов, в Англии "secretary" значит министр. Конечно, мелкие недоразумения легко разрешимы, а как решить более сложные вопросы, например, не упустить выгодный контракт? В этом случае необходим профессиональный переводчик, хорошо, если таковой имеется в штате, а если нет? Вопрос можно решить, обратившись в другую фирму, предоставляющую услуги переводчиков, это тем более оправдано, если такой специалист необходим на один раз или в течение короткого времени.   


Если у вас возникла необходимость в переводе при выборе специалиста необходимо учитывать  тематику  переводов, если предполагается узкоспециальная тема, нужно подобрать специалиста владеющего, хотя бы некоторыми знаниями в данном вопросе и терминологией. Так что для создания успешного проекта с участием иностранных партнеров, нужен профессиональный переводчик, который сможет уловить все нюансы и тонкости  узкоспециализированной темы. Зарубежные коммерсанты, имеющие опыт обычно учитывают это обстоятельство и для облегчения работы заблаговременно предоставляют  рабочие материалы, просят переводчика прийти пораньше, чтобы тот смог задать все необходимые вопросы заранее, да и полезным будет, если переводчик пообщается с людьми 10-15 минут, это позволит уловить манеру разговора, возможный диалект. Хорошо, если гость, например,  из Норвегии, Дании или Голландии, уровень преподавания английского языка в этих странах очень высок – их речь переводить достаточно легко. С англичанином из Манчестера, у которого есть свое произношение и диалект все намного сложнее, так же трудно переводить речь индийца или партнера из Китая. В таких случаях период привыкания к речи особенно необходим, хотя бы минимальный. Все эти аспекты  нужно учитывать, если вы решили обратиться в фирму, предоставляющую услуги переводчиков.