Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Заверение иностранных  документов. Что такое апостиль?

Многие сегодняшние бюро переводов не только занимаются непосредственно переводом текстов, но и выполняют некоторые юридические процедуры по заверению подлинности документов. В частности – ставят на документ штамп «апостиль». Разберемся в понятии этого термина и самой процедуре. Для чего, собственно говоря, она необходима?
Кто заверяет документы после перевода?
Сразу отметим, что есть только два вида заверений: первый - это нотариальное заверение; второй – заверение, данное бюро переводов (и вообще любой организации, которая выполняла перевод текста).
Давайте ответим на вопросы: что такое заверение апостиль? Зачем оно нужно? Когда оно действительно необходимо, и в каких случаях от него проще отказаться?
Если при переводе на русский текст заверяет нотариус, подтверждая тем самым его подлинность, документ приобретает юридическую силу на российской территории. Нотариально заверенный перевод на иностранный язык выданного в России документа, дает ему юридическую силу на территориях других стран, если документ проходит последующую легализацию в установленном порядке.
Когда документ заверяется нотариально – его оригинал, а также копия сшиваются вместе с переводом. Это обязательное требование. На его последней странице, обязательно в присутствии нотариуса специалист проводивший перевод ставит свою подпись, после чего нотариус уже официально удостоверяет ее подлинность. Теперь – внимание, важный момент: нотариус может заверить подпись лишь дипломированного специалиста, имеющего высшее, и обязательно лингвистическое образование. То есть, простой частный переводчик не имеет права заверять документы, такой документ не пройдет нотариальную контору.
Обязательное нотариальное заключение требует не каждый документ. Оно необходимо только для бумаг соответствующих требованиям действующего законодательства. Если это документы, которые данным требованиям не соответствуют, тогда их заверяют печатью. Такая услуга тоже предусмотрена.
Так вот заверение печатью поставленной бюро переводов в отличие от нотариального является только гарантией того, что перевод выполнен качественно, и произвело его лицо незаинтересованное и независимое.
Легализация переведенных с иностранного языка документов
Итак, переходим к теме легализации. Когда она требуется? Тогда - когда необходимо предоставить документ в какие-либо официальные органы другого государства (страны). Легализация осуществляется только на территории страны, в который был выдан документ либо оформлен. Если не вдаваться в мелкие подробности можно выделить два основных вида легализации: это консульская легализация и апостилирование (проставление штампа «Апостиль»).
Консульская легализация применяется тогда, когда необходимо предоставить документы в какие-либо официальные органы государств и стран, которые не входят в Гаагскую конвенцию. Такую легализацию можно осуществить только в Министерстве иностранных дел либо в Министерстве юстиции, и в консульстве страны (государства) для которой предназначены документы. Консульская легализация применима лишь для нотариально оформленных и заверенных документов.
Процедура апостилирования может применяться тогда, когда страна, в которую, собственно, необходимо отправить документы, является участником Гаагской конвенции. Как известно, с 5 октября 1961 года конвенция отменила требования, по которым нужно было в обязательном порядке проводить консульскую легализацию документов, тем самым упростила процедуру легализации.
Итак, вот основы, усвоив которые вы можете отправляться в бюро переводов, зная, что вас никто не обманет, когда речь зайдет о легализации и поставке штампа «Апостиль».