Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Художественный перевод с русского. Что может быть проще?

Русский язык прекрасен и сложен одновременно. Всю сложность его понимают иностранцы, начинающие его изучать, а всю красоту – только те, кто владеет уже им свободно. Нелегко приходится и тем иностранным переводчикам, которые берут в работу великие творения русских классиков. Действительно хороший художественный перевод такого текста, в прямом понимании этого значения, без утраты мысли автора, его идеи, стилистики и прочего, - сделать очень трудно.

Примером тому служит история бессмертного творения Л.Н. Толстого «Война и мир». Самое интересное, что данное произведение, виду своей уникальности, обросло «крылатыми фразами», которые используют даже те, кто с романом то, в общем, и не знаком. Например, «Длинный, как «Война и мир»»,  - значение данного выражения будет понятно всем без исключения.
Данное произведение ценится не только у нас, но и заграницей. И европейцы, и американцы уважают роман, но прочитать его, в полноценном объеме, без сокращений, под силу далеко не каждому. Американцы, между прочим, имеют два варианта перевода данного романа: «полноценный», и сокращенный, так сказать, передающий саму суть, сюжет произведения.
Наиболее известным и распространенным, признанным англоязычными странами классическим вариантом перевода является работа Констанс Гарнетт, датированная 1904 годом. Эта женщина перевела на английский несколько десятков произведений русских классиков, так что качество ее переводов, ввиду ее опытности, не поддавались сомнению. Не поддавались, пока не были тщательно исследованы. Как оказалось впоследствии, работу Гарнетт никак нельзя назвать художественным переводом! Иностранцы, которые читали Толстого, на самом деле, не знакомы с настоящим творчеством автора. Почему? Все из-за того же качества художественного перевода.

По большому счету, работу Констанс Гарнетт можно заслуженно считать самым натуральным пересказом текста, так как единственное, в чем сходится оригинал и перевод – это сюжет. Сложные философские рассуждения автора, с которыми Констанс не справилась, она просто выкинула из романа. Длинные красивые предложения со сложными речевыми оборотами упрощены по максимуму и разбиты на более короткие. 
Даже, казалось бы, что может быть проще перевода прямой речи героя? Но и тут Гарнетт решила сделать все по-своему. Опасаясь использования сленга, она ушла во многих местах от прямой речи, заменив ее на косвенную.
Наши люди, носители русского языка и одновременно с этим свободно владеющие английским, утверждают, что перевод Констанс Гарнетт вроде и неплох, но на самом деле совершенно не отображает творчества Толстого. Американцы и англичане, например, читая Достоевского и Льва Толстого  в переводе Гарнетт не находят различий в стилях, а некоторые даже считают, что это один и тот же автор.

Правильно ли это? Совершенно нет!  Ведь одно из главнейших требований к художественному переводу – сохранение стиля автора, а не только передача сюжета. Однако основная проблема состоит в том, что человек, взявший читать не оригинальную версию произведения, совершенно не знает, насколько качественно она сделана, так как не имеет возможности сравнивать. Именно по этой причине труды Констанс Гарнетт так много лет считались лучшими. Обвинять человека в непрофессионализме не стоит, так как, возможно, у нее были свои понимания художественного перевода. Печальным является факт, что те американские и английские читатели, которые считали, что они хорошо знакомы с классическим произведениями русской литературы, читая работы Констанс Гарнетт, на самом деле с русской классикой не знакомы.
И в заключение. Сейчас есть полноценный художественный перевод романа «Война и мир» на английский язык. Для того, чтоб читатель не испытывал трудностей в понимании работы Толстого, книга изобилует сносками и пояснениями. Причем объем этих пояснений сравним с объемом самого романа. Показательно, не правда ли?