Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Как возникала переводческая деятельность

С потребностью в постоянном диалоге народы Египта, Рима, Греции, Месопотамии и прочие древние цивилизации столкнулись тогда, когда необходимо было преодолевать конфликты, вызванные враждой между государствами. Ведь известно, что в древности войны велись практически безостановочно.
Первые переводы возникли в результате войн
Поэтому можно сказать, что перевод появился в тот момент, когда общение между культурами и разными народами осуществлялось в результате войн и баталий.
И понятно, что нить понимания в таких условиях было удержать крайне сложно. Идеи и мысли люди выражали во враждебных условиях. А когда возникала необходимость в переговорах между вражескими сторонами, то именно перевод был основным и главным элементом в этом процессе.
Первое время перевод осуществлялся с помощью жестов, знаков и даже звуков. Так люди выражали свои намерения, и так они пытались донести до собеседника суть сообщения и его значимость.
Факты существования переводов в древности
Жители древнего Египта стали свидетелями древнейшего переводческого процесса. Этот факт подтверждает черная базальтовая плита, которая получила название «Розеттский камень». Ее нашли в XVIII веке во время завоевания Наполеоном Египта. Плита стала ключом для перевода древнеегипетских иероглифов. В результате они были переведены на все европейские языки.
Удалось выяснить, что камень высечен еще в 196 году н.э. Иероглифы рассказывают о том, что между египтянами и греками уже тогда существовала переводческая деятельность. Народы обменивались между собой не только разными идеями и мыслями, но также и философией. Причем делали это на протяжении практически всей истории своего существования.
Великая Александрийская библиотека также является одним из примеров того, что переводческая деятельность существовала в древней цивилизации. Так как это выдающаяся и удивительная библиотека для Европы, Африки и всей Азии была настоящим центром знаний, и служила неким мостом между новым и старым миром.
Жителям Месопотамии удалось стать свидетелями существования сразу нескольких языков, на которых изъяснялись люди, проживающие на одной территории. Для общения использовался метод клинописи, который облегчал как общение, так и переписку.
Глубокую историю переводческого процесса имеет и древнекитайская цивилизация. Доказано, что ему уже около трех тысяч лет! Есть древние документы, которые датированы 1100 годом до нашей эры, которые показывают, что государственные клерки действительно уже тогда выполняли переводы, именно поэтому все философские и научные знания в древнем Китае были систематизированы.
Переводы священного писания на китайский язык с санскрита позволили буддизму, рожденному, как известно, в Индии, поселиться в Китае.
Каждый народ внес лепту в развитие переводческого процесса
Арабами переводческий опыт был заимствован у римлян и греков, кроме того они могли переводить также с китайского языка. Первый арабский путешественник Ибн Баттута, который посетил Китай, рассказал об увиденных местах, и его записи стали первыми известными документами на арабском языке посвященные Китаю. На арабский язык было переведено много книг по медицине, логике и астрономии.
В развитии переводческого процесса принимали участие также христианские миссионеры Запада и Востока.
Таким образом, переводческий процесс развивался благодаря всем народам. Каждый внес свою лепту и помогал создавать новые методы перевода.
Вот и сейчас, когда переводческая деятельность, конечно, достигла совсем другого уровня, тем не менее, она продолжает оставаться важнейшим звеном дипломатии.