Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Перевод и политика часть 2

Интерес к польскому языку продолжался весь XVII век, что не является удивительным, поскольку в то время все главные политические взгляды Московии были направлены именно в Польшу. Одни круги с ней боролись, другие ориентировались на это государство, но без Польши  дела Московии не обходились.
Даже когда дети царя Алексея Михайловича – Петр и Софья повздорили между собой (этот конфликт часто преподносится как борьба между западничеством и исконной русской традицией), хотя в действительности конфликт являлся противостоянием партий «западников». Возглавляемая Петром Партия ориентировалась на Голландию и Германию, а партия Софьи была сосредоточена на Польше.
Победил, как известно, Петр, в результате голландский язык стал главным при его жизни. Однако после того как царь-реформатор умирает, в фавориты выходит уже немецкий язык. До конца XVIII он остается в этой главенствующей роли, но в конце столетия уступает под мощным натиском французского, который особенно хорошо принял свет царской Руси.
В то время Франция являлась самой блистательной, самой культурной и процветающей страной во всей Европе. А при императоре Наполеоне ей удалось завоевать практически всю территорию континентальной Европы. И мы снова отмечаем, что ориентация на то или иное государство отнюдь не является столь важной для языковых предпочтений. Важны не коммерческие связи, и даже не добрососедство. Важна политика, и вектор политических интересов.
Когда Россия находилась с Францией в дружеских отношениях, язык этой страны оставался в России самым популярным. В то же время, когда страны воевали между собой, этот интерес не пропадал. Дворянам России девятнадцатого века перевод с французского языка был не нужен, поскольку они с детства знали его, и совершенствовали точно так же, как и русский.
Подобная картина наблюдается уже в XX веке, когда в страну приходит немецкий, и теперь уже он становится главным иностранным языком. В годы первой мировой войны (которую затеяла Германия), в период крепких дружественных отношений с Веймарской республикой, в годы переменчивых довоенных отношений, теперь уже с нацисткой Германией, в годы Великой Отечественной войны, а также после ее окончания большинство студентов и школьников страны, изучали и продолжали изучать немецкий язык.
Политический вектор сменился в начале шестидесятых годов. И новым важнейшим иностранным теперь становится уже английский. Причина этому не в том, что английский начинал играть роль языка международного общения, но также потому, что политика советской и постсоветской власти последние пятьдесят лет тесно связана с США.
И опять же неважно, существуют ли между странами какие-то противостояния (вспомните годы холодной войны), или наоборот, присутствует тесная дружба (как в перестроечные годы), либо это снова охлаждение отношений, наблюдавшееся с конца девяностых годов. Особую роль английского предопределяло направление вектора современной политики.
Этот период продолжается и сегодня. Большая доля работ, которыми занимаются переводческие бюро, приходится именно на английский язык. Это либо тексты, либо устный перевод. Но исторические примеры показывают, что эта тенденция не может быть вечной. Когда-то казалось, что французский будет постоянным главным иностранным языком в России, затем пришла очередь немецкого, теперь вот – английский.
И сегодня не ясно, в какую же сторону в будущем качнется маятник. По некоторым прогнозам вектор будет сдвинут в сторону китайского языка, другие специалисты утверждают, что это будет испанский язык. Главное, чтобы в будущем переводчики были к этому полностью готовы.