Перевод и политика часть 2
Интерес к польскому языку продолжался весь XVII век, что не является удивительным,  поскольку в то время все главные политические взгляды Московии были направлены  именно в Польшу. Одни круги с ней боролись, другие ориентировались на это  государство, но без Польши  дела Московии  не обходились.
  Даже когда дети царя  Алексея Михайловича – Петр и Софья повздорили между собой (этот конфликт часто  преподносится как борьба между западничеством и исконной русской традицией),  хотя в действительности конфликт являлся противостоянием партий «западников».  Возглавляемая Петром Партия ориентировалась на Голландию и Германию, а партия  Софьи была сосредоточена на Польше.
  Победил, как известно,  Петр, в результате голландский язык стал главным при его жизни. Однако после  того как царь-реформатор умирает, в фавориты выходит уже немецкий язык. До конца  XVIII он остается в этой  главенствующей роли, но в конце столетия уступает под мощным натиском  французского, который особенно хорошо принял свет царской Руси.
  В то время Франция  являлась самой блистательной, самой культурной и процветающей страной во всей  Европе. А при императоре Наполеоне ей удалось завоевать практически всю  территорию континентальной Европы. И мы снова отмечаем, что ориентация на то  или иное государство отнюдь не является столь важной для языковых предпочтений.  Важны не коммерческие связи, и даже не добрососедство. Важна политика, и вектор  политических интересов.
 
  Когда Россия находилась  с Францией в дружеских отношениях, язык этой страны оставался в России самым  популярным. В то же время, когда страны воевали между собой, этот интерес не  пропадал. Дворянам России девятнадцатого века перевод с французского языка был  не нужен, поскольку они с детства знали его, и совершенствовали точно так же,  как и русский.
  Подобная картина  наблюдается уже в XX веке,  когда в страну приходит немецкий, и теперь уже он становится главным  иностранным языком. В годы первой мировой войны (которую затеяла Германия), в  период крепких дружественных отношений с Веймарской республикой, в годы  переменчивых довоенных отношений, теперь уже с нацисткой Германией, в годы  Великой Отечественной войны, а также после ее окончания большинство студентов и  школьников страны, изучали и продолжали изучать немецкий язык.
  Политический вектор  сменился в начале шестидесятых годов. И новым важнейшим иностранным теперь  становится уже английский. Причина этому не в том, что английский начинал  играть роль языка международного общения, но также потому, что политика  советской и постсоветской власти последние пятьдесят лет тесно связана с США.
  И опять же неважно,  существуют ли между странами какие-то противостояния (вспомните годы холодной  войны), или наоборот, присутствует тесная дружба (как в перестроечные годы),  либо это снова охлаждение отношений, наблюдавшееся с конца девяностых годов.  Особую роль английского предопределяло направление вектора современной  политики.
  Этот период продолжается  и сегодня. Большая доля работ, которыми занимаются переводческие бюро,  приходится именно на английский язык. Это либо тексты, либо устный перевод. Но  исторические примеры показывают, что эта тенденция не может быть вечной.  Когда-то казалось, что французский будет постоянным главным иностранным языком  в России, затем пришла очередь немецкого, теперь вот – английский.
  И сегодня не ясно, в  какую же сторону в будущем качнется маятник. По некоторым прогнозам вектор  будет сдвинут в сторону китайского языка, другие специалисты утверждают, что  это будет испанский язык. Главное, чтобы в будущем переводчики были к этому  полностью готовы.



















