Перевод и политика часть 2
Интерес к польскому языку продолжался весь XVII век, что не является удивительным, поскольку в то время все главные политические взгляды Московии были направлены именно в Польшу. Одни круги с ней боролись, другие ориентировались на это государство, но без Польши дела Московии не обходились.
Даже когда дети царя Алексея Михайловича – Петр и Софья повздорили между собой (этот конфликт часто преподносится как борьба между западничеством и исконной русской традицией), хотя в действительности конфликт являлся противостоянием партий «западников». Возглавляемая Петром Партия ориентировалась на Голландию и Германию, а партия Софьи была сосредоточена на Польше.
Победил, как известно, Петр, в результате голландский язык стал главным при его жизни. Однако после того как царь-реформатор умирает, в фавориты выходит уже немецкий язык. До конца XVIII он остается в этой главенствующей роли, но в конце столетия уступает под мощным натиском французского, который особенно хорошо принял свет царской Руси.
В то время Франция являлась самой блистательной, самой культурной и процветающей страной во всей Европе. А при императоре Наполеоне ей удалось завоевать практически всю территорию континентальной Европы. И мы снова отмечаем, что ориентация на то или иное государство отнюдь не является столь важной для языковых предпочтений. Важны не коммерческие связи, и даже не добрососедство. Важна политика, и вектор политических интересов.
Когда Россия находилась с Францией в дружеских отношениях, язык этой страны оставался в России самым популярным. В то же время, когда страны воевали между собой, этот интерес не пропадал. Дворянам России девятнадцатого века перевод с французского языка был не нужен, поскольку они с детства знали его, и совершенствовали точно так же, как и русский.
Подобная картина наблюдается уже в XX веке, когда в страну приходит немецкий, и теперь уже он становится главным иностранным языком. В годы первой мировой войны (которую затеяла Германия), в период крепких дружественных отношений с Веймарской республикой, в годы переменчивых довоенных отношений, теперь уже с нацисткой Германией, в годы Великой Отечественной войны, а также после ее окончания большинство студентов и школьников страны, изучали и продолжали изучать немецкий язык.
Политический вектор сменился в начале шестидесятых годов. И новым важнейшим иностранным теперь становится уже английский. Причина этому не в том, что английский начинал играть роль языка международного общения, но также потому, что политика советской и постсоветской власти последние пятьдесят лет тесно связана с США.
И опять же неважно, существуют ли между странами какие-то противостояния (вспомните годы холодной войны), или наоборот, присутствует тесная дружба (как в перестроечные годы), либо это снова охлаждение отношений, наблюдавшееся с конца девяностых годов. Особую роль английского предопределяло направление вектора современной политики.
Этот период продолжается и сегодня. Большая доля работ, которыми занимаются переводческие бюро, приходится именно на английский язык. Это либо тексты, либо устный перевод. Но исторические примеры показывают, что эта тенденция не может быть вечной. Когда-то казалось, что французский будет постоянным главным иностранным языком в России, затем пришла очередь немецкого, теперь вот – английский.
И сегодня не ясно, в какую же сторону в будущем качнется маятник. По некоторым прогнозам вектор будет сдвинут в сторону китайского языка, другие специалисты утверждают, что это будет испанский язык. Главное, чтобы в будущем переводчики были к этому полностью готовы.