Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Перевод визиток: и в этом деле есть тонкости!

Казалось бы, те несколько строчек информации, которые расположены на визитной карточке, можно перевести и без специалиста, при помощи всемогущего интернета… Но давайте на секунду остановимся и вспомним, что раз вам потребовался перевод визитки – значит, предполагается ведение бизнеса с заграничными партнерами, планируются многочисленные встречи и важные переговоры (кстати, вы всегда можете вызвать сотрудника нашего бюро для устного перевода деловых мероприятий – синхронного либо последовательного). Вы будете оставлять свою визитную карточку ценным людям – потенциальным партнерам, возможным крупным клиентам. Стоит ли дополнительно уточнять, что эта самая визитка должна быть безупречной?

Мы не настаиваем на обращении в бюро «Perevod.vip» – может, вы сумеете и сами перевести свою визитку абсолютно безупречно. Но несколько рекомендаций дадим.

1) Бывает, что визитную карточку нужно перевести сразу на несколько иностранных языков. Для уверенности в том, что в каждом случае результат будет действительно адекватным и грамотным, лучше привлечь хорошего переводчика. В конце концов, цена ошибки в данном случае – это ваша репутация.

 

2) Лучше не экономить и не дублировать текст на разных языках, тесня его на крошечном кусочке картона… Правила делового этикета желательно соблюдать: на каждом из языков следует печатать отдельный тираж, при этом текст нужно печатать лишь на одной стороне визитки. Ее оборот используется для дополнительных пометок. Впрочем, если важной информации действительно много – лучше использовать обе стороны, чем сделать текст нечитаемо мелким.

3) Перепроверьте правильность перевода вашей должности.

4) Не перегружайте визитку деталями: достаточно имени, названия компании, вашей должности и контактных данных. А вот способов связаться можно и побольше, для удобства потенциальных партнеров.

5) Адрес нужно грамотно транслитерировать, а не переводить дословно. Убедитесь, что по указанным в вашей визитной карточке данным можно отправить письмо – и оно без проблем дойдет, а желающий посетить ваш офис человек не заблудится.

6) Если указываются любые даты – нужно располагать цифры в верном порядке. Так, в США, в отличие от привычного нам формата, это месяц/день/год, а в исламских странах вообще собственный календарь.

7)Название вашей компании лучше транслитерировать, а не переводить. Тогда иностранный партнер сумеет его правильно произнести.

8) Не ошибитесь с выбором языка перевода (да, это не всегда очевидно). К примеру, при визите в Китай вам потребуется упрощенный китайский, а вот в Тайване – традиционный китайский.

9) Не повредит заблаговременное выяснение культурных нюансов определенной страны. Так, в том же Китае наиболее привлекательными и важными считаются визитки, оформленные в золотистых и красных оттенках.

10) Уточняйте и правила процесса вручения визитки – какой рукой, с какими словами, как правильно принимать… В разных странах могут быть важны разные мелочи!