Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Как появился машинный перевод


Проблемой взаимопонимания между разными народностями люди озаботились давно, еще в древние века. И дело состояло не только в культурологических особенностях и привычках каждого народа – прежде всего, необходимо было понять речь друг друга, иначе какое либо общение не представлялось возможным в принципе. Человеку свойственно изучать окружающий мир, получать знания извне и делиться собственными  открытиями с другими людьми. И далеко не всегда хватает тех людей, с которыми он говорит на одном языке и которым способен передать информацию без возникновения каких-либо проблем.


Много десятилетий, и даже веков, люди старались искусственно создать язык, единый для всех народов планеты. Старались именно для того, чтобы иметь возможность общаться без проблем. Однако все попытки привести великое множество языков к одному-единственному обычно проваливались. Даже вспоминая легенды древности, можно привести в пример описанную в Книге Бытия историю про Вавилонскую башню. По преданию, когда-то все люди Земли говорили на одном языке, являясь, по сути, одним народом. Но они захотели большего, и решили достать до самого неба с помощью огромной башни, которую строили «всем миром». Именно тогда бог наказал людей одним из самых жестоких способов: он разделил их на группы, говорящие по-разному, не способные понимать друг друга. Разумеется, люди впали в панику и отчаяние, и дальнейшая совместная работа потеряла всякий смысл, ибо ближний оказался неспособен понять ближнего.


Прибегать к переводу информации с одного языка на другой приходится часто, потому-то люди и задумались о создании машины, способной это делать. Человеку необходимо очень долго учиться для того, чтобы качественно переводить с языка на язык, да и потом, он все же не вечен. Отчего же не прибегнуть к машинному способу? Первая такая мысль пришла в голову Г.В. Лейбницу и Р.Декарту еще в семнадцатом веке, однако так и не обрела физическую форму – наука на тот момент еще не пришла  к этапу, позволяющему создать подобную машину. Следующая попытка – Ч. Бэббидж. В девятнадцатом веке он сделал проект машины с «аналитическими способностями». Смысл заключался в хранении огромных баз иностранных слов, идея понравилась властям и разработчик даже получил поддержку в создании подобной машины, однако дело до конца так и не довелось. Примерно в середине двадцатого века У. Уивер обратил внимание сильных мира сего на то, что машинный перевод – дело не такое сложное, как может показаться на первый взгляд; он объяснил новый способ перевода (вначале – с исходного языка на «нейтральный», затем  - на конечный). Идея в дальнейшем была подхвачена математиком Бар-Хиллелом. Также свою долю в развитие машинного перевода вложил А. Тьюринг, автор знаменитого «Теста Тьюринга», заключающегося в получении ответа на один вопрос: способна ли машина вести беседу с человеком так, чтобы тот не заподозрил, что это – машина? Этот вопрос привлек внимание государства, и, следовательно, новые финансовые вложения.
«Джорджтаунский эксперимент», проведенный в пятьдесят четвертом году двадцатого века, еще раз подтвердил, что перевод  с помощью машины труден, но возможен. По всему миру открывались все новые проекты по разработке аппарата для перевода текста. К шестидесятым годам финансирование таких проектов было приостановлено, причиной чему явилось заявление о ненадлежащем качестве получаемых переводов. Возобновилась работа над совершенствованием техники машинного перевода в девяностых годах, с приходом в нашу жизнь Интернета, развитием поисковых систем. Цель – создать хорошую переводческую программу – стала актуальной с финансовой точки зрения, подобное дело казалось долгосрочным и выгодным.


Таким образом, сейчас мы видим множество сервисов, предлагающих нам услуги по он-лайн перевода. Испытав взлеты и падения, система машинного перевода все же сохранила за собой право на существование. Однако, несмотря на непрекращающиеся работы по улучшению качества получаемого перевода, все же в большинстве случаев специалисты рекомендуют обращаться к профессиональным переводчикам.