Как появился машинный перевод
Проблемой взаимопонимания между разными народностями люди озаботились давно, еще в древние века. И дело состояло не только в культурологических особенностях и привычках каждого народа – прежде всего, необходимо было понять речь друг друга, иначе какое либо общение не представлялось возможным в принципе. Человеку свойственно изучать окружающий мир, получать знания извне и делиться собственными открытиями с другими людьми. И далеко не всегда хватает тех людей, с которыми он говорит на одном языке и которым способен передать информацию без возникновения каких-либо проблем.
Много десятилетий, и даже веков, люди старались искусственно создать язык, единый для всех народов планеты. Старались именно для того, чтобы иметь возможность общаться без проблем. Однако все попытки привести великое множество языков к одному-единственному обычно проваливались. Даже вспоминая легенды древности, можно привести в пример описанную в Книге Бытия историю про Вавилонскую башню. По преданию, когда-то все люди Земли говорили на одном языке, являясь, по сути, одним народом. Но они захотели большего, и решили достать до самого неба с помощью огромной башни, которую строили «всем миром». Именно тогда бог наказал людей одним из самых жестоких способов: он разделил их на группы, говорящие по-разному, не способные понимать друг друга. Разумеется, люди впали в панику и отчаяние, и дальнейшая совместная работа потеряла всякий смысл, ибо ближний оказался неспособен понять ближнего.
Прибегать к переводу информации с одного языка на другой приходится часто, потому-то люди и задумались о создании машины, способной это делать. Человеку необходимо очень долго учиться для того, чтобы качественно переводить с языка на язык, да и потом, он все же не вечен. Отчего же не прибегнуть к машинному способу? Первая такая мысль пришла в голову Г.В. Лейбницу и Р.Декарту еще в семнадцатом веке, однако так и не обрела физическую форму – наука на тот момент еще не пришла к этапу, позволяющему создать подобную машину. Следующая попытка – Ч. Бэббидж. В девятнадцатом веке он сделал проект машины с «аналитическими способностями». Смысл заключался в хранении огромных баз иностранных слов, идея понравилась властям и разработчик даже получил поддержку в создании подобной машины, однако дело до конца так и не довелось. Примерно в середине двадцатого века У. Уивер обратил внимание сильных мира сего на то, что машинный перевод – дело не такое сложное, как может показаться на первый взгляд; он объяснил новый способ перевода (вначале – с исходного языка на «нейтральный», затем - на конечный). Идея в дальнейшем была подхвачена математиком Бар-Хиллелом. Также свою долю в развитие машинного перевода вложил А. Тьюринг, автор знаменитого «Теста Тьюринга», заключающегося в получении ответа на один вопрос: способна ли машина вести беседу с человеком так, чтобы тот не заподозрил, что это – машина? Этот вопрос привлек внимание государства, и, следовательно, новые финансовые вложения.
«Джорджтаунский эксперимент», проведенный в пятьдесят четвертом году двадцатого века, еще раз подтвердил, что перевод с помощью машины труден, но возможен. По всему миру открывались все новые проекты по разработке аппарата для перевода текста. К шестидесятым годам финансирование таких проектов было приостановлено, причиной чему явилось заявление о ненадлежащем качестве получаемых переводов. Возобновилась работа над совершенствованием техники машинного перевода в девяностых годах, с приходом в нашу жизнь Интернета, развитием поисковых систем. Цель – создать хорошую переводческую программу – стала актуальной с финансовой точки зрения, подобное дело казалось долгосрочным и выгодным.
Таким образом, сейчас мы видим множество сервисов, предлагающих нам услуги по он-лайн перевода. Испытав взлеты и падения, система машинного перевода все же сохранила за собой право на существование. Однако, несмотря на непрекращающиеся работы по улучшению качества получаемого перевода, все же в большинстве случаев специалисты рекомендуют обращаться к профессиональным переводчикам.