Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Язык без семьи

Большинство людей в той или иной мере окружено родственными связями. Один человек живет в полноценной семье с родителями, тетями-дядями, детьми и племянниками, у другого же имеется троюродная тетушка в самом дальнем конце света. Однако, к сожалению, есть и совершенно одинокие люди. Любой язык, как и человек, имеет свою судьбу и историю. Семейственность ему тоже присуща – в мире есть множество языковых семей, однако же наряду с ними и имеются «одинокие»: на сегодняшний день насчитывается около пятидесяти так называемых «языков-сирот», то есть генетически не связанных с другими наречиями.


К примеру, русский язык относится к восточной подгруппе славянских языков, к индоевропейской семье. Разумеется, говорить о таком явлении, как бессемейные языки, стоит начинать с баскского наречия. На нем говорят люди, живущие в Испании, и насчитывается таких около шестисот тысяч. К ныне существующим языковым семьям он не относится, однако же это не мешает эму существовать и использоваться в повседневной жизни. В Индии и Пакистане около шестидесяти тысяч человек говорят на бурушаски, а некоторые жители Хоккайдо (совсем, правда, немногочисленная группа человек) – на айнском. Последний, кстати, несмотря на территориальное расположение носителей, с японским языком никак не связан. Говорящих на юкагирском и гиляцком языках настолько мало, что эти наречия близки к исчезновению (их носители проживают в Восточной Сибири, и если на гиляцком говорит около четырехсот человек, то на юкагирском – даже меньше сотни). К слову, одной из причин вымирания этих языков является нежелание молодого поколения на нем говорить – они предпочитают своему родному наречию русскую речь. Та же довольно печальная судьба постигла и кутенай – язык небольшой группы жителей Северной Америки. Есть все основания полагать, что с последним говорящим на нем человеком умрет и сам язык, ведь молодые представители носителей этого языка предпочитают говорить по-английски. Одновременно с этим кересским и зуньи владеют и активно пользуются несколько тысяч человек, включая детей – это дает надежду на его продолжение.


Вышеперечисленные языки, как и некоторые другие, действительно не имеют никаких связей со сложившимися языковыми семьями. Интересным можно назвать также и тот факт, что порой родственная связь может найтись даже у самых непохожих друг на друга языков, у носителей, территориально расположенных очень далеко друг от друга. Согласитесь, что это снова немного смахивает на человеческие отношения: бывают ведь случаи, когда кто-то вдруг находит мать или близкого родственника в совершенно неожиданном для себя месте. Кстати, оказывается, что родной язык ребенок «впитывает» в себя еще до собственного рождения! Ученые считают – еще до того, как научиться говорить, дети кричат совершенно с разной интонацией, напрямую зависящей от их национальности или от страны, в которой мать долгие месяцы вынашивала их. Не родившийся еще ребенок может как отличить голос родной матери от любого другого, так же он отличает и иностранную речь. Особенная мелодика звука, присущая именно родному языку ребенка, возможно, в дальнейшем помогает ему по мере того, как он учится говорить. Быть может, «язык-сирота» может найти себе семью среди людей?..