Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Сбрось вуаль — и слово засверкает!

Русский язык является одним из самых трудных языков планеты, но он же один из самых красочных, выразительных, передающих тончайшие нюансы человеческой души как в словах, так и в интонации. Поразительна и значимость, смысл слова или группы слов, если, кроме того, что слово означает буквально, увидеть скрытый, переносный смысл слова; понять, расшифровать содержание сказанного. Это возможно только в контексте традиций, культуры, менталитета, истории той страны, на языке которой мы говорим.

Попробуем разобраться более конкретно.
В обиходе мы часто употребляем, сами того не замечая, пословицы, поговорки, крылатые выражения, видя в них порою только то, что написано. Не пытаемся заглянуть глубже, внутрь, а надо бы. Главное ЗА этими словами.

«Утро вечера мудренее». Это выражение знают все. И утро действительно мудренее вечера: вопрос, который вчера не давал покоя, сегодня решился сам собой. Почему? Давайте выяснять. На обыденном уровне все правильно и хорошо: утром лишние проблемы исчезают. Это нашло буквальное отражение в трех словах. Заглянем глубже. Во время сна наш ненасытный интеллект утихомиривается, ему тоже нужен  отдых. Прочь уходят условности, установки, этикет и прочая-прочая. Человек находится вне ежедневности. На уровне подсознания. А это совсем другое. Там нет суеты, мучительных метаний — прав или не прав. Там бесконечность, там все вопросы давно решены, там есть только духовный прогресс. Вопросы нейтрализуются в океане истины и утром мы получаем готовый ответ. И мы горды: мы сами(?)  решили вопрос! Вот тебе и «утро вечера мудренее» — три простых слова.

Пойдем дальше.
«Кто рано встает, тому Бог подает». Все знают? Все. А почему? Возьмем историю. В России на протяжении многих веков преобладало крестьянство. Она была аграрной страной, что отнюдь не умаляет достижений в науке и промышленности. Когда работали крестьяне в весенний и летний период? Ранним – ранним утром и во второй половине дня, ближе к вечеру. Время для обеда и возможного отдыха приходилось на период, когда солнце находилось в зените и пекло нещадно. Такой режим выработался на протяжении столетий. Корову доить надо часа в четыре утра, да и первые петухи спать не давали. И вот когда собран урожай, когда амбары забиты зерном, когда по двору бегает и в хлеву подает голос всякая живность, тогда и появляются слова: «Кто рано встает, тому Бог подает». В те времена воинствующих атеистов в деревнях не наблюдалось!

Про поговорки и пословицы можно писать бесконечно и мы еще коснемся этого. Возьмем что-нибудь поближе, анекдот например. Это ведь тоже фольклор.
Умирает старый гаишник и попадает на небеса. Встречает его один из апостолов (во избежание рекламы без имени) и спрашивает: «Вам куда, в рай или в ад?» Гаишник отвечает: «Да мне бы на перекресточек!» Девяносто девять процентов вероятности, что англичанин не улыбнется саркастически, услышав такое. Американец тоже. Даже в Грузии молодежь не поймет, в чем дело, потому что грузинские полицейские уже давно не берут взяток, им это не нужно. Философски усмехнется российский автолюбитель. Ему ничего объяснять не надо.

Краткость — сестра таланта. Неоспоримо. А народ «хронически» талантлив, тем более русский. Талант не переведешь буквально с одного языка на другой. И то, что понятно без объяснений у нас, вызывает затруднения у иностранцев. Здесь играет огромную роль мастерство переводчика. Именно он, досконально зная литературу и фольклор другой страны, должен найти аналогию русской поговорке, пословице в иностранном языке.