Сбрось вуаль — и слово засверкает!
Русский язык является одним из самых трудных языков планеты, но он же один из самых красочных, выразительных, передающих тончайшие нюансы человеческой души как в словах, так и в интонации. Поразительна и значимость, смысл слова или группы слов, если, кроме того, что слово означает буквально, увидеть скрытый, переносный смысл слова; понять, расшифровать содержание сказанного. Это возможно только в контексте традиций, культуры, менталитета, истории той страны, на языке которой мы говорим.
Попробуем разобраться более конкретно.
В обиходе мы часто употребляем, сами того не замечая, пословицы, поговорки, крылатые выражения, видя в них порою только то, что написано. Не пытаемся заглянуть глубже, внутрь, а надо бы. Главное ЗА этими словами.
«Утро вечера мудренее». Это выражение знают все. И утро действительно мудренее вечера: вопрос, который вчера не давал покоя, сегодня решился сам собой. Почему? Давайте выяснять. На обыденном уровне все правильно и хорошо: утром лишние проблемы исчезают. Это нашло буквальное отражение в трех словах. Заглянем глубже. Во время сна наш ненасытный интеллект утихомиривается, ему тоже нужен отдых. Прочь уходят условности, установки, этикет и прочая-прочая. Человек находится вне ежедневности. На уровне подсознания. А это совсем другое. Там нет суеты, мучительных метаний — прав или не прав. Там бесконечность, там все вопросы давно решены, там есть только духовный прогресс. Вопросы нейтрализуются в океане истины и утром мы получаем готовый ответ. И мы горды: мы сами(?) решили вопрос! Вот тебе и «утро вечера мудренее» — три простых слова.
Пойдем дальше.
«Кто рано встает, тому Бог подает». Все знают? Все. А почему? Возьмем историю. В России на протяжении многих веков преобладало крестьянство. Она была аграрной страной, что отнюдь не умаляет достижений в науке и промышленности. Когда работали крестьяне в весенний и летний период? Ранним – ранним утром и во второй половине дня, ближе к вечеру. Время для обеда и возможного отдыха приходилось на период, когда солнце находилось в зените и пекло нещадно. Такой режим выработался на протяжении столетий. Корову доить надо часа в четыре утра, да и первые петухи спать не давали. И вот когда собран урожай, когда амбары забиты зерном, когда по двору бегает и в хлеву подает голос всякая живность, тогда и появляются слова: «Кто рано встает, тому Бог подает». В те времена воинствующих атеистов в деревнях не наблюдалось!
Про поговорки и пословицы можно писать бесконечно и мы еще коснемся этого. Возьмем что-нибудь поближе, анекдот например. Это ведь тоже фольклор.
Умирает старый гаишник и попадает на небеса. Встречает его один из апостолов (во избежание рекламы без имени) и спрашивает: «Вам куда, в рай или в ад?» Гаишник отвечает: «Да мне бы на перекресточек!» Девяносто девять процентов вероятности, что англичанин не улыбнется саркастически, услышав такое. Американец тоже. Даже в Грузии молодежь не поймет, в чем дело, потому что грузинские полицейские уже давно не берут взяток, им это не нужно. Философски усмехнется российский автолюбитель. Ему ничего объяснять не надо.
Краткость — сестра таланта. Неоспоримо. А народ «хронически» талантлив, тем более русский. Талант не переведешь буквально с одного языка на другой. И то, что понятно без объяснений у нас, вызывает затруднения у иностранцев. Здесь играет огромную роль мастерство переводчика. Именно он, досконально зная литературу и фольклор другой страны, должен найти аналогию русской поговорке, пословице в иностранном языке.