Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Близость наций в пословицах

На планете, которая, в связи с развитием средств передвижения и информации перестала  казаться огромной, сосуществует множество наций и народностей, многомиллионных и насчитывающих всего лишь десятки человек! Каждая разговаривает на своем языке, диалекте, хоть немного, но отличающемся от соседних. За века у каждого народа сформировались свои краткие выражения, вошедшие в повседневный быт. Это пословицы. Словарь С. И. Ожегова так трактует понятие: «Краткое выразительное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм». Пословица содержит в себе законченную мысль, народную мудрость. У каждого народа своя история, традиции (военные, трудовые, спортивные, пищевые и т.д.), культура, менталитет. Все это отражено в пословицах. Они — настоящий кладезь, сокровищница народного духа. Вспомним: «скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты». Немного переиначим: каковы пословицы — таков и народ. На Земле есть общие понятия, такие как труд, честь, совесть, Родина, любовь. Наряду с этим у разных наций имеются особенности, нюансы, которые присущи только конкретному народу.

Попробуем разобрать и сравнить пословицы из различных областей жизни русского и японского народов. Почему Япония? Да хотя бы потому, что почти у каждого в доме есть что-нибудь японское (аппаратура, авто). Потому что качество отличное, уже плюс  характеристике японцев.

«Хочешь мира — готовься к войне» — известная русская пословица. Исторически сложилось так, что Россию постоянно вынуждали находится в состоянии повышенной боеготовности. Походы крестоносцев, набеги татаро-монголов, требующая защиты огромная территория требовали совершенствования и увеличения армии. Русь являлась щитом для Европы от орды. Ну а на сильное государство вряд ли кто-то пойдет с войной. Отсюда и пословица. Японский аналог: «Живя в мире, не забывай о войне». Почти один к одному. Кстати, «один к одному» — поговорка, а не пословица, есть разница. В Японии случалось подобное. В 1274 году монголы, корейцы и китайцы высадились на островах Икки и Цусима. Началась резня, ужаснувшая даже японских самураев! Как мы знаем, впоследствии страна восходящего солнца создала сильнейшую армию.

«Сытый голодному не товарищ». Даже если взять буквальный смысл, то это так. Копнем глубже. Люди с противоположным мировоззрением, с разными жизненными установками вряд ли будут друзьями. Кому-то нужны деньги, а кому-то лишь крыша над головой, и они никогда не поймут друг друга. Японский аналог: «Умирающему от голода безразлична красота Фудзиямы». Смысл тот же? Абсолютно! Аромат японский.

«Слишком много еще хуже, чем слишком мало». Афоризм японцев. Действительно, главное — не переборщить. Ни в каком деле. Нужна золотая середина. Любое хорошее начинание можно довести до абсурда чрезмерными усилиями (посмотрите на «перекачанных» бодибилдеров — нет слов). А у нас что? Даже искать не надо. «Лучше меньше, да лучше» — название этой работы В.И. Ульянова (Ленина) прочно вошло в разговорную речь и стало почти пословицей. Писал ведь в начале ХХ века, а до сих пор…  в любви тоже.

«Разговорами сыт не будешь». Здесь двойной смысл. Один: сколько ни говори о еде, не наешься. Это буквально. Другой, более широкий: надо приступать к делу, к конкретным действиям, двигаться вперед. Аналог: «рисовый пирог с картины не съешь».
Простенько и со вкусом (фраза из к/ф). А по сути одно и то же.

Из приведенных выше сравнений видно, что понятийно пословицы разных народов близки. Всегда есть возможность услышать человека иной национальности.