Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Язык киноперсонажей — язык народа.

Сериалы, боевики, сериалы… По 100 с лишним серий. Включай любую и смотри. Непонятно. Или наоборот — все понятно? Везде одно и то же, везде решаются одни и те же вопросы, везде стандартная мебель и офисная техника. Такие «шедевры» и кинофильмом нельзя назвать, это телевизионная констатация фактов, какое-то лоскутное действо. Про язык говорить воздержимся: хвалить и критиковать абсолютно нечего. Он не подходит даже под разговорный.

Но ходят, ходят среди народа выражения из кинофильмов, крылатые выражения. Только не из этих фильмов.

«Двенадцать стульев», «Айболит – 66», «Бриллиантовая рука», «Кавказская пленница» — вот лишь малая толика из того, что по праву является гордостью русской и советской кинематографии. Мало того, что это отличные фильмы, так и язык их не оторвешь от нашего разговорного (в хорошем смысле) языка. Персонажи говорят про то, что волнует простых людей в жизни, язык кино переплетается с языком добропорядочных обывателей (опять же в хорошем смысле). Выражения героев стали народными, вошли в повседневную речь. Наблюдается замечательный факт: ситуация в стране меняется, а крылатые выражения не исчезают, остаются, приобретают новые оттенки согласно обстановке.

Вспомним некоторые из них.
«Айболит  - 66». Прекрасный к/ф для взрослых и детей. Да-да, именно для взрослых, иногда забывших про то, что и они когда-то бегали в коротких штанишках. Что там поют пираты? «Нормальные герои всегда идут в обход!» Слова, как слова. Но давайте посмотрим на них отвлеченно, с другой стороны. Герои бывают разные. Бывают герои поневоле: сами того не зная, что-то совершили и стали героями, т.е. постфактум. Они в этом не «виноваты»! Гораздо ценнее другие, не ставящие целью героический поступок, но сознательно идущие на действие, видя его сложность, трудность, опасность. А что потом будет, станут они героями или нет, это уже второй вопрос. Сам Айболит вовсе не думал об опасности, когда пускался в дальнее путешествие, у него перед глазами были больные звери. А по сути он — герой! Вернемся к пиратам. В обход. Правильно! Незачем тратить силы понапрасну, если есть возможность найти обходной маневр. Так действует каждый опытный командир. Это истина. Подберем по смыслу поговорки: «не лезь на рожон» (напрямую), «в открытую дверь не ломятся» (по противоположности). Именно благодаря смысловому сходству, выражение из к/ф вошло в обиход.

«Это даже хорошо, что пока нам плохо». Из этого же к/ф. Какая напрашивается аналогия? Совершенно верно! «Худа без добра не бывает». Даже думать не надо. Вникнем в суть по-взрослому, «не по-детски». Жизнь подобна зебре, черное и белое. Чтобы почувствовать прелесть бытия, вкусить положительные эмоции, человек должен испытать трудности, лишения, даже горе. Без них жизнь была бы пресной. Только после этого познается истинная цена добра, чувства, что тебе действительно хорошо! И опять прямая аналогия.

Возьмем к/ф «для взрослых» — «Бриллиантовая рука».
Просто шикарный диалог между начальником и подчиненным (оба милиционеры):
— А что, если…
— Не стоит!
— Тогда, может быть, нужно…
— Не нужно!
— Понятно. Разрешите хотя бы…
— А вот это попробуйте!

Все сказавшая и объяснившая недосказанность! Было бы хуже, если б сценарист полностью написал текст, без многоточий. Сразу исчезает юмор. Как говорится: «молчание — золото». В шутку и в серьез. Ах, эта начальственная недоговоренность!

Вот так крылатые выражения из к/ф прочно входят в разговорную речь и делают ее богаче, насыщеннее, ярче. Становятся близки к пословицам и поговоркам.