Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Как стать «красавчегом» общаясь в интернете?

Отвечая на электронное письмо, оставляя краткий комментарий на форуме и просто разговаривая в чате, мы практически никогда не думаем о том, что в этот момент происходит с русским языком. Краткие сообщения ложатся сами собой. И однажды, увидев вдруг язык со стороны, мы понимаем, что-то не так.

Со мной такой момент наступил в редакции, когда прочитав мой материал, молоденькая начинающая журналистка охарактеризовала статью двумя словами «Аффтар, жжош». Сначала в офисе стояла тишина, потом редакция взорвалась дружным хохотом, оценив способности болтать на сетевом сленге юную писательницу. И ведь это не просто забавный случай из практики, это масштабное каверкание языка происходит повсеместно, которое несет в себе угрозу его изменения.
Говорю так, поскольку каждый начинающий пользователь обречен столкнуться со сленгом в сети. И этот жаргон наши пользователи сумели превратить в нечто особое, теперь это не просто набор англоязычных фраз и слов.
Если собеседница вдруг называет вас «красавчег» или интересуется, есть ли у вас «жаба» или «ишка» не надо напрягать голову, чтобы пытаться разгадать их смысл, большинство интернет-фраз обязаны своим происхождением полному отсутствию уважения к правилам чтения: английский file стал нашим «филе», а user произносится в сети просто как «усер». Им кажется, что так проще, но ведь на деле они коверкают язык.
К тому же, в последнее время издеваться над английскими словечками уже не так модно, «усеры» сознали весь мощный потенциал нашего действительного великого могучего русского языка, и теперь он стал жертвой их экспериментов. Плата расширения теперь стала «клипсой», личное сообщение «личкой», электронная почта «мылом» а программа для передачи мгновенный сообщений «аськой». Причем, нельзя обвинить российского пользователя в отсутствии фантазии, например файловая система напомнила ему о прошлом, и на сленге интернета теперь зовется КПСС.
Любой профессор бы позавидовал тому, как ловко переплелись между собой тюремная феня и московское арго. И ведь не только молодежь, порой встаешь  ступор, когда видишь, как общаются между собой взрослые образованные люди, обсуждая физколоидную химию. И ведь у них в разговоре проскальзывают все те же «аськи», «лички» и «филе».
Компьютер, который мы всегда считали чудом техники, стремительно из техники превращается в набор продуктов: последовательный порт мы зовем «компотом» а мультикарту «колбасой». Но это еще пол беды, можно даже посмеяться над «усерами», которые настолько прочно засели у мониторов, что подобные ассоциации рождаются у них в голове видимо по причине голода (ведь дойти до холодильника лень).
Когда в игру вступает сарказм, получаются новые ругательные словечки: здесь есть «погамеры», , «юзвереныши», «ламеры» (инвалид компьютерной мысли), «сакеры» и прочие «паскудники».
В словах компьютерщиков заиграли оттенки несравненного русского мата. Отказ Windows выполнять какое-то действие теперь зовется как «виндец», сделать копию на аппарате «похерить», дающий сбои в работе модем лаконично прозван «мудемом» и обработка почты в Blue Wave «блювануть».
Программы для общения получили настоящие человеческие имена, популярная когда-то IRC это «ирка», ICQ полоценная «аська», почтовая Xenia это «ксюха»,а Lora BBS «лариска».
Так почему мы стали коверкать свой язык, почему не ограничились хотя бы чужим английским? Просто подобные изощрения над языком стали не способом упрощения разговора, а некой игрой, как составление жаргонных фраз на основе уже имеющихся. Теперь по знанию сленга определяется насколько «шарит» человек в компьютере, насколько нет. Жаргон стал соревнованием, но отнюдь не командным, каждый играет сам за себя, каждый день выдавая новые словечки.
И все-таки не стоит критиковать появление этого сленга, от него все равно никуда не денешь, наверное, лучше просто его исследовать, ведь это пласт живого языка, в котором заложено много загадок, есть динамичная штука, и через несколько лет общение в Интернете будет сроится уже совсем иначе.