О, этот милый чешский!
Приезжая в Чехию многие наши соотечественники от души смеются, завидев дорожный знак „Pozor děti!”. Но это далеко не то, что приходит на мысль в первую очередь, знак сигнализирует «Внимание, дети!». Отправляясь в магазин за свежим хлебом, русские недоуменно смотрят на продавца и возвращают ему обратно булку, когда он предлагает čerstvý chleb, русские ведь не знают, что у чехов это означает «свежий хлеб». Ну а в ситуации, где при сдаче документов в контору им говорят určitě, они вообще ничего не понимают, кроме того, что в офисе их попросили урчать, но с чешского это означает «обязательно». Странный язык, не правда ли?
Так что неудивительно, почему у людей от чешского языка складывается мнение, что это грубый, конкретный и крайне перепутанный язык. Ну где еще самолет называют «летадло», а «засувкой» именуют электрическую розетку? Но мало кто догадывается, что чешский - это и есть наш, русский язык, перепутанный и исковерканный, основанный на старославянском языке, но измененный впоследствии.
Взять для примера даже слово „pozor“, означающее у чехов «внимание», сразу можно подобрать соответствующие определения: не в лучшую сторону выделяться из толпы, привлекать внимание не самым достойным образом и так далее. То есть, что-то общее найти можно. Тем более что «позор» даже в древней Руси означал повышенное внимание. А по поводу «черствого хлеба» можно понять, что язык старославянский дает «чешское» понимание: безупречный, свежий, крепкий. Наш русский воспользовался этим толкованием, взяв только определения «твердый» и «крепкий», а вот чешский язык перенял «безупречный» и «свежий». Поэтому удивительно слышать от чехов слова, воспринимаемые нами противоположными по значению.
К тому же, не нужно быть слишком придирчивыми к чехам, и смеяться над их «летадлом», означающим самолет. К нашему определению тоже можно запросто придраться, если начать разбирать его по составляющим, получается, что-то само летает. Разве это не смешно? Ну а наше слово «ступня» ничем не лучше чешского «ходидла», мы ведь и сами говорим про то, что ступает, а чехи, про то, что ходит. Так что, и здесь, если захотеть, можно усмотреть старославянские корни.
Есть мнение, что чехи сохранили в языке формы старославянского в виду того, что их язык в течение длительного периода был под запретом, когда Австро-Венгрия, именующая себя империей, внесла в страну немецкий, заставляя считать его языком аристократов, а чешский тем самым достался простым обычным людям. И он не стал обрастать взятыми у других языков словами, и остался прежним. Зато очень приятно слышать, когда чехи при разговоре пользуются забытыми нами словами, которые встретишь разве что в книгах: очи, уста, персты. Приятно осознавать, что это и есть наш, исконно славянский язык, звучащий теперь из уст чехов, который мы, к сожалению, давно позабыли, а чехи напротив, сделали его нормой. В последнее время мы много говорим о патриотизме и расовых принадлежностях, но ведь язык - это первое, что определяет национальную принадлежность. Говорим, а сами позабыли о коренном старославянском.
Когда встает вопрос о необходимости изучения чешского языка, очень многие недоумевают, мол, зачем он нужен, если говорят на нем только в Чехии? Но стоит подумать, и понять, что изучение этого языка позволит найти меркантильный интерес. Не зная язык стать гражданином Чехии, или попросту натурализоваться никак нельзя, работать тоже проблематично, ну и главное, начав изучении чешского, мозги человека начинают настолько активнее работать, что затем немецкий и английский выучить не составит никакого труда.