Языковой сплав
С позволения уважаемых посетителей нашего сайта немного отойдем в сторону от чисто профессиональной тематики хотя бы в этой статье. И сделаем это по весьма веской причине: празднования Дня Победы, Великой Победы!
Мы все знаем по рассказам и кинофильмам о воинской доблести и подвигах наших советских солдат. Это описано во множестве книг, запечатлено в хронике военных корреспондентов, в художественном кино, которое, кстати, до сих пор продолжают снимать уже современные режиссеры даже в большем количестве (только все более насущным становится вопрос достоверности того, что происходит на экране, в связи с применением компьютерной графики и спецэффектов, не говоря о том, что форма у солдат постоянно чистая и новая). Коснемся этой темы с другой стороны, стороны языка.
Какая связь, спросите вы. Да самая очевидная: в СССР было 15 союзных республик. Это уже 15 языков. А наций и народностей (больших и малых) более сотни. И у каждой свой язык, диалект или наречие, не считая местных особенностей. Как-то им всем надо было уживаться, понимать друг друга, понимать команды сержантов и офицеров. Ясно, что представители России, Белоруссии, Украины легко поймут друг друга (книги на этих трех языках можно читать без словаря). А как быть с киргизами, узбеками, казахами, теми же молдаванами, бурятами, эвенками? Нет, конечно в подавляющем большинстве все они имели представление о русском языке, но встречались и такие, кто совсем не понимал по-русски Да что тогда, в конце ХХ века в Советской армии попадались не умеющие говорить по-русски, не могущие идти в ногу. Пишем это без злого умысла, а просто констатируя факт. Вот здесь-то и происходило чудо, чудо языкового сплава, взаимопроникновения языков.
Конечно, это было возможно только про огромном чувстве патриотизма и любви к Родине (к СССР и малой Родине). Перед человеком не вставал вопрос: идти или не идти в военкомат: это было само собой разумеющимся поступком, даже долгом. Юноши прибавляли себе возраст, мальчишки бежали на фронт по нескольку раз: их ловили, отправляли домой с сопровождающим, а они убегали снова!
Так вот, в одном подразделении принципиально могли находиться представители хотя бы 15 национальностей. В танке могли оказаться, к примеру, русский, узбек, армянин и казах. Понятно, что в роте, батальоне и большем подразделении языковые вопросы решались легче. А как быть в замкнутом пространстве? Надо выполнять задачу: поражать цель, первыми врываться в населенные пункты, выбивая из них фашистов. Самое интересное, что все это делалось, и делалось геройски во всех родах войск, начиная с авиации и кончая подводными лодками. А почему?
Солдаты Великой Отечественной уважали друг друга, несмотря на окопные шутки, иногда с двойным смыслом. Они уважали друг друга как представители разных национальностей, носители различных культур и традиций. Они были равны по духу, их объединяла общая цель: защитить свою Родину, СССР, хотя каждый бился свой родной уголок. Защитить матерей, жен, детей какой бы национальности они ни были!
Наступало взаимопонимание, происходило взаимопроникновение и ознакомление языков. Узбек пел песню на родном языке, но она на интуитивном уровне была понятна всем, потому что в глобальном масштабе людей объединяют одни и те же чувства и ценности, особенно в условиях боевых действий, когда на рассвете идти в атаку. И национальность не имеет значения.
В результате русский, узбек, армянин и казах в танке проходили «краткий курс» четырех языков и начинали понимать друг друга с полуслова.
Однажды нашим танкистам нужно было выбрать маршрут при взятии населенного пункта, набитого фашистами. Наша рация прослушивалась немцами. У одного из танкистов, по национальности татарина, в соседнем подразделении служил родственник. В результате направление движения колонны танков было определено и передано по рации на татарском языке, который немецкие радисты так и не поняли!
Что же мы видим? Даже в тяжелых военных условиях различные языки только помогали друг другу, будучи объединенными великой целью, скрепленными возвышенным воинским духом!