Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Языковой сплав

С позволения уважаемых посетителей нашего сайта немного отойдем в сторону от чисто профессиональной тематики хотя бы в этой статье. И сделаем это по весьма веской причине: празднования Дня Победы, Великой Победы!

Мы все знаем по рассказам и кинофильмам о воинской доблести и подвигах наших советских солдат. Это описано во множестве книг, запечатлено в хронике военных корреспондентов, в художественном кино, которое, кстати, до сих пор продолжают снимать уже современные режиссеры даже в большем количестве (только все более насущным становится вопрос достоверности того, что происходит на экране,  в связи с применением компьютерной графики и спецэффектов, не говоря о том, что форма у солдат постоянно чистая и новая). Коснемся этой темы с другой стороны, стороны языка.

Какая связь, спросите вы. Да самая очевидная: в СССР было 15 союзных республик. Это уже 15 языков. А наций и народностей (больших и малых) более сотни. И у каждой свой язык, диалект или наречие, не считая местных особенностей. Как-то им всем надо было уживаться, понимать друг друга, понимать команды сержантов и офицеров. Ясно, что представители России, Белоруссии, Украины легко поймут друг друга (книги на этих трех языках можно читать без словаря). А как быть с киргизами, узбеками, казахами, теми же молдаванами, бурятами, эвенками? Нет, конечно в подавляющем большинстве все они имели представление о русском языке, но встречались и такие, кто совсем не понимал по-русски  Да что тогда, в конце ХХ века в Советской армии попадались не умеющие говорить по-русски, не могущие идти в ногу. Пишем это без злого умысла, а просто констатируя факт. Вот здесь-то и происходило чудо, чудо языкового сплава, взаимопроникновения языков.

Конечно, это было возможно только про огромном чувстве патриотизма и любви к Родине (к СССР и малой Родине). Перед человеком не вставал вопрос: идти или не идти в военкомат: это было само собой разумеющимся поступком, даже долгом. Юноши прибавляли себе возраст, мальчишки бежали на фронт по нескольку раз: их ловили, отправляли домой с сопровождающим, а они убегали снова!

Так вот, в одном подразделении принципиально могли находиться представители хотя бы 15 национальностей. В танке могли оказаться, к примеру, русский, узбек, армянин и казах. Понятно, что в роте, батальоне и большем подразделении языковые вопросы решались легче. А как быть в замкнутом пространстве? Надо выполнять задачу: поражать цель, первыми врываться в населенные пункты, выбивая из них фашистов. Самое интересное, что все это делалось, и делалось геройски во всех родах войск, начиная с авиации и кончая подводными лодками. А почему?

Солдаты Великой Отечественной уважали друг друга, несмотря на окопные шутки, иногда с двойным смыслом. Они уважали друг друга как представители разных национальностей, носители различных  культур и традиций. Они были равны по духу, их объединяла общая цель: защитить свою Родину, СССР, хотя каждый бился свой родной уголок. Защитить матерей, жен, детей какой бы национальности они ни были!

Наступало взаимопонимание, происходило взаимопроникновение и ознакомление языков. Узбек пел песню на родном языке, но она на интуитивном уровне была понятна всем, потому что в глобальном масштабе людей объединяют одни и те же чувства и ценности, особенно в условиях боевых действий, когда на рассвете идти в атаку. И национальность не имеет значения.

В результате русский, узбек, армянин и казах в танке проходили «краткий курс» четырех языков и начинали понимать друг друга с полуслова.

Однажды нашим танкистам нужно было выбрать маршрут при взятии населенного пункта, набитого фашистами. Наша рация прослушивалась немцами. У одного из танкистов, по национальности татарина, в соседнем подразделении служил родственник. В результате направление движения колонны танков было определено и передано по рации на татарском языке, который немецкие радисты так и не поняли!

Что же мы видим? Даже в тяжелых военных условиях различные языки только помогали друг другу, будучи объединенными великой целью, скрепленными возвышенным воинским духом!