Осторожно! Мошенники!
Уважаемые клиенты и переводчики, к сожалению, в последнее время участились случаи мошенничества! От имени нашего бюро переводов на различных сайтах (Avito и др.) размещают информацию о поисках удаленных переводчиков, а так же оказания услуг по переводу текстов с просьбой оплатить страховой взнос.
От имени бюро переводов Perevod.vip сообщаем, что данная информация является ложной.
Страховые взносы у переводчиков мы не берем!!!
Тестовые переводы направляются переводчику только с электронных адресов, опубликованных на нашем сайте.
Клиенты удаленно оплачивают заказы только при помощи сервиса Яндекс.Деньги или на расчетный счет нашей организации.
Мошеннические реквизиты которые известны нам на данный момент:
"ДЕНЬГИ@MAIL. № 1043 9001 0754 7017
"ДЕНЬГИ@YANDEX.RU " № 410 011 577 889 727
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Ольга Валерьевна Ефремова
Еще раз обращаем ваше внимание на то, что данные реквизиты и ФИО являются мошенническими!!!
Мы используем только контактные данные, указанные на нашем сайте (городские и мобильные телефоны, адрес электронной почты, адреса наших офисов). Никакие бесплатные почтовые сервисы (mail,google, yahoo и т.д.) мы не используем. Вся переписка ведется только с электронного адреса, опубликованного на нашем сайте.
С уважением,
Команда Бюро переводов Perevod.vip
Переводчики бюро «Perevod.vip»: только знания языков мало!
Заказывая перевод в нашем бюро, вы получаете уверенность в безупречном качестве работы – и сейчас мы вам это докажем. Заказчики Санкт-Петербурга имеют дело с бюро переводов «Perevod.vip», но ведь по сути каждый документ, каждый заказ на устный перевод с иностранного языка попадает в руки к конкретному сотруднику. И именно наши переводчики – главное сокровище компании! А истинный профессионализм переводчика заключается не только в лингвистических знаниях.
Согласитесь, довольно много людей других профессий знают иностранные языки на достойном уровне и в принципе способны перевести текст или даже переговоры. Почему же профессия переводчика не теряет своей элитарности? Потому что для успешной работы и досконального выполнения своих обязанностей классному переводчику следует уметь намного большее, обладать навыками и из других непростых профессий. А в нашем бюро работают только высококлассные переводчики!
Подробнее: Переводчики бюро «Perevod.vip»: только знания языков мало!
Технический перевод и его адекватность
Переводы текстов технической направленности – это особый «жанр», а специалисты бюро переводов «Perevod.vip» в СПб стремятся к совершенству в каждом виде своей профессиональной деятельности. Разумеется, точность перевода – это общее требование в любом случае, однако для специализированных текстов существует еще такой параметр, как адекватность исходному тексту.
Это требование нередко даже включается в договорах, заключаемых при оказании переводческих услуг. В таких формулировках прописывается обязанность исполнителя обеспечить адекватность выполненного перевода полученному от заказчика материалу. Само собой, необходимо и соблюдение правил и норм языка перевода (то есть иностранного языка, на который документ переводится с русского – или русского, если речь идет о переводе с иностранного).
Этот пункт не совсем однозначен, ведь в общем виде понятие адекватности перевода исходнику можно трактовать по-разному. Специалисты бюро «Perevod.vip» придерживаются принятого в переводоведении (теории перевода) определения.
Несовершенство машинного перевода
Об особенностях сугубо машинного перевода можно говорить едва ли не вечно. Преимущества профессионального человеческого перевода в сравнении с машиннымнеоспоримы, и хотя быстрый онлайн перевод текстов с помощью интернет-сервисов кажется весьма соблазнительным для многих, серьезную документацию таким способом переводить нельзя.
Для того чтобы разобраться, почему так происходит, почему, при всем развитии компьютерных технологий и том невероятном количестве сил, которые разработчики вкладывают в создание автоматических переводчиков, такие программы не в состоянии обеспечить хотя бы более-менее адекватный перевод серьезного текста, рассмотрим упрощенный принцип работы онлайн-переводчиков.
Так, подавляющее большинство популярных нынче онлайн-сервисов для перевода текстов выполняют процесс обработки информации таким образом:
1) Весь текст разбивается на так называемые языковые единицы (отдельные слова и простые устойчивые словосочетания);
2) Эти языковые единицы анализируются и переводятся на нужный язык (используя загруженные в систему словари);
3)Из отдельных переведенных частей составляется полноценная фраза.
Технический перевод – каков он?
Хотя предложений о выполнении переводов в интернете существует немало, далеко не каждая компания готова работать с техническими текстами. Почему-то большинство фрилансеров (да и небольших переводческих фирм) предпочитают работать только с художественными текстами. Как нам кажется, это говорит о непрофессионализме переводчика.
Наше переводческое бюро «Perevod.vip» не боится трудностей, мы с радостью беремся за самые сложные задания и с превеликим удовольствием выполним для вас оперативный перевод технического или узкоспециализированного текста. При этом срок выполнения заказа не будет отличаться от стандартного (в случае необходимости мы привлечем к работе над вашим документом большее количество специалистов).
Особенности перевода документа технической тематики
Конечно, работать над художественными текстами для переводчика намного легче, чем корпеть над специфической технической информацией. Самое сложное – частая необходимость использовать множество справочников для расшифровки непростых аббревиатур и специализированных терминов. Ведь в каждой стране есть свои особенности употребления некоторых устойчивых выражений, и правильное значение нужно просто знать, так как простой пословный перевод окажется неправильным.