Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Осторожно! Мошенники!

Уважаемые клиенты и переводчики, к сожалению, в последнее время участились случаи мошенничества! От имени нашего бюро переводов на различных сайтах (Avito и др.) размещают информацию о поисках удаленных переводчиков, а так же оказания услуг по переводу текстов с просьбой оплатить страховой взнос.


От имени бюро переводов Perevod.vip сообщаем, что данная информация является ложной.
Страховые взносы у переводчиков мы не берем!!!
Тестовые переводы направляются переводчику только с электронных адресов, опубликованных на нашем сайте.
Клиенты удаленно оплачивают заказы только при помощи сервиса Яндекс.Деньги или на расчетный счет нашей организации.

 Мошеннические реквизиты которые известны нам на данный момент:
"ДЕНЬГИ@MAIL. № 1043 9001 0754 7017
"ДЕНЬГИ@YANDEX.RU "  №  410 011 577 889 727
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Ольга Валерьевна Ефремова

 

Еще раз обращаем ваше внимание на то, что данные реквизиты и ФИО являются мошенническими!!!
Мы используем только контактные данные, указанные на нашем сайте (городские и мобильные телефоны, адрес электронной почты, адреса наших офисов). Никакие бесплатные почтовые сервисы (mail,google, yahoo и т.д.) мы не используем. Вся переписка ведется только с электронного адреса, опубликованного на нашем сайте.

 

С уважением,

Команда Бюро переводов Perevod.vip

 

Образец письма мошенников - 1

Образец письма мошенников - 2

Переводчики бюро «Perevod.vip»: только знания языков мало!

Заказывая перевод в нашем бюро, вы получаете уверенность в безупречном качестве работы – и сейчас мы вам это докажем. Заказчики Санкт-Петербурга имеют дело с бюро переводов «Perevod.vip», но ведь по сути каждый документ, каждый заказ на устный перевод с иностранного языка попадает в руки к конкретному сотруднику. И именно наши переводчики – главное сокровище компании! А истинный профессионализм переводчика заключается не только в лингвистических знаниях.

Согласитесь, довольно много людей других профессий знают иностранные языки на достойном уровне и в принципе способны перевести текст или даже переговоры. Почему же профессия переводчика не теряет своей элитарности? Потому что для успешной работы и досконального выполнения своих обязанностей классному переводчику следует уметь намного большее, обладать навыками и из других непростых профессий. А в нашем бюро работают только высококлассные переводчики!

Подробнее: Переводчики бюро «Perevod.vip»: только знания языков мало!

Технический перевод и его адекватность

Переводы текстов технической направленности – это особый «жанр», а специалисты бюро переводов «Perevod.vip» в СПб стремятся к совершенству в каждом виде своей профессиональной деятельности. Разумеется, точность перевода – это общее требование в любом случае, однако для специализированных текстов существует еще такой параметр, как адекватность исходному тексту.

Это требование нередко даже включается в договорах, заключаемых при оказании переводческих услуг. В таких формулировках прописывается обязанность исполнителя обеспечить адекватность выполненного перевода полученному от заказчика материалу. Само собой, необходимо и соблюдение правил и норм языка перевода (то есть иностранного языка, на который документ переводится с русского – или русского, если речь идет о переводе с иностранного).

Этот пункт не совсем однозначен, ведь в общем виде понятие адекватности перевода исходнику можно трактовать по-разному. Специалисты бюро «Perevod.vip» придерживаются принятого в переводоведении (теории перевода) определения.

Подробнее: Технический перевод и его адекватность

Несовершенство  машинного перевода

Об особенностях сугубо машинного перевода можно говорить едва ли не вечно. Преимущества профессионального человеческого перевода в сравнении с машиннымнеоспоримы, и хотя быстрый онлайн перевод текстов с помощью интернет-сервисов кажется весьма соблазнительным для многих, серьезную документацию таким способом переводить нельзя.
Для того чтобы разобраться, почему так происходит, почему, при всем развитии компьютерных технологий и том невероятном количестве сил, которые разработчики вкладывают в создание автоматических переводчиков, такие программы не в состоянии обеспечить хотя бы более-менее адекватный перевод серьезного текста, рассмотрим упрощенный принцип работы онлайн-переводчиков.
Так, подавляющее большинство популярных нынче онлайн-сервисов для перевода текстов выполняют процесс обработки информации таким образом:
1) Весь текст разбивается на так называемые языковые единицы (отдельные слова и простые устойчивые словосочетания);
2) Эти языковые единицы анализируются и переводятся на нужный язык (используя загруженные в систему словари);
3)Из отдельных переведенных частей составляется полноценная фраза.

Подробнее: Несовершенство  машинного перевода

Технический перевод – каков он?

Хотя предложений о выполнении переводов в интернете существует немало, далеко не каждая компания готова работать с техническими текстами. Почему-то большинство фрилансеров (да и небольших переводческих фирм) предпочитают работать только с художественными текстами. Как нам кажется, это говорит о непрофессионализме переводчика.

Наше переводческое бюро «Perevod.vip» не боится трудностей, мы с радостью беремся за самые сложные задания и с превеликим удовольствием выполним для вас оперативный перевод технического или узкоспециализированного текста. При этом срок выполнения заказа не будет отличаться от стандартного (в случае необходимости мы привлечем к работе над вашим документом большее количество специалистов).

Особенности перевода документа технической тематики

Конечно, работать над художественными текстами для переводчика намного легче, чем корпеть над специфической технической информацией. Самое сложное – частая необходимость использовать множество справочников для расшифровки непростых аббревиатур и специализированных терминов. Ведь в каждой стране есть свои особенности употребления некоторых устойчивых выражений, и правильное значение нужно просто знать, так как простой пословный перевод окажется неправильным.

Подробнее: Технический  перевод – каков он?