Мы помогаем Вам понять друг друга!



Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, оф. 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Пионерская

Проспект Испытателей, дом 11 корпус 1

+7(812) 640-91-40,
+7(931) 257-81-18

Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

ул. Дыбенко, дом 24, корпус 1, (в помещении туроператора)

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Всем известна Библейская история о Вавилонской башне, о том, как люди вдруг в одночасье перестали понимать друг друга, потому как начали говорить на разных языках. Интересно выяснить, как интерпретируют разноязычие другие народы, чьи верования расходятся с Ветхим Заветом?
Считается, что первоначальный язык был не только единым для всех, но и очень простым для понимания, так как точно передавал сущность предметов окружающего мира. Так ли это?
В Библии разноязычие объясняется тем, что Бог прогневался на людей и наложил на весь род людской проклятие, в результате которого языки смешались, и люди в одночасье перестали понимать друг друга. В Библии также повествуется о том, что Бог привел к Адаму всех земных тварей и попросил наречь их именами, Как Адам назвал каждое живое существо, такое имя за ним и закрепилось.

Если провести погружение в особенности той или иной культуры, то становится очевидным, что не все согласны с Ветхим Заветом, у многих народов есть своя теория касаемо того, почему языков на планете много. Но практически все эти теории сходятся в том, что изначально язык был один.
Примечательно, что далеко  не все версии подтверждают кару Господнюю, как причину разноязычия, некоторые из них ссылаются на неблагоприятные факторы, другие воспринимают большое количество языков как естественный процесс.

Подробнее: Идеальный язык. Существовал ли он  когда-то?

Канада признана страной с двумя официальными языками. По большому счету, и английский и французский языки считаются между собой равнозначными. Однако больше половины канадцев практически постоянно используют в быту именно английский.
Что касается французского, то его в этой стране существует два вида: квебекский и аккадский. Различия в них довольно существенные и заключаются в местной лексике и характерных акцентах. Откуда различия? Они сложились исторически. Аккадский является наследием поселенцев, которые осваивали новые земли еще в семнадцатом веке. Их потомки теперь проживают в провинции Новая Шотландия. А вот квебекский диалект достался жителям Квебека от французских поселенцев, прибывших на континент тоже приблизительно четыре века назад.

Однако ни квебекский, ни аккадский не похожи на литературный язык Франции. Более того, современному франкоговорящему канадцу может быть сложно понимать обычную речь коренного жителя того же Парижа. В этом нет ничего удивительного, так как подобный небольшой языковой барьер есть между англичанином и американцем. И причина существования различий вполне закономерна. Язык – это не что-то статическое. Ему свойственно постоянно изменяться, приобретая новые слова и избавляясь от старых, утративших свою актуальность. Канада двуязычна не первый год, и совершенно неудивительно, что во французском лексиконе так много заимствований из английского. Причем это касается не только слов. Тем более что сам Квебек граничит с США и имеет со Штатами очень дружественные отношения.

Подробнее: Двуязычна ли Канада?

Знакомство с зарубежной литературой было бы крайне сложным занятием для тех, кто не знает иностранного языка на должном уровне. По той причине работа переводчиков всегда была и будет востребованной. Что касается конкретно нашего населения, то среди него около сотни лет назад был замечен существенный рост спроса на переводы произведений Шекспира, Гейне, Гете, Теккерея, Бальзака, Мопассана, Диккенса и проч. Причем в то время начали активно создавать именно новые переводы, а старые варианты стали отходить на второй план.

Самое большое внимание в то время уделялось произведениям, написанным на английском и французском языке. Творчество немецких авторов тоже было востребованным, однако в большинстве случаев это была поэзия, а не проза. Из прозы самыми почитаемыми были творения Шиллера, Гете, и Гейне. Творчество этих писателей было переведено на русский язык в полном объеме. Ни одно произведение не осталось без внимания.

Подробнее: Активный рост переводческой деятельности

Оценивание качества выполненного перевода текстов по праву считается важнейшей нормой в работе любого профессионального бюро переводов. Без тщательной проверки результата невозможно оказывать услуги на действительно высоком уровне. Однако для того, чтобы можно было осуществлять контроль качества, обязательно нужно иметь возможность производить объективную оценку, что весьма сложно.
Основная сложность заключается в том, что, по большому счету, перевод текста  - это достаточно субъективный процесс, в котором нет таких строгих законов и порядков, как в математике или физике. Как можно оценить результат? Только приблизительно. Хороший специалист из этой области с уверенностью заявит, что качественную работу он без труда отличит от некачественной, и даже сможет четко указать на конкретные проблемы и недостатки. Однако такой способ оценивания неприемлем для серьезных переводческих организаций.

Что касается каких-либо серьезных концепций, согласно которым можно осуществлять качественное оценивание верности выполненного перевода, то здесь подсчитывается количество и удельный вес ошибок разного характера: грамматических, терминологических, орфографических, смысловых, и т.д. Тут все просто: для более высокого уровня качества в переводе должно присутствовать малое количество ошибок.

Подробнее: Качество  перевода оценивает программа

В языке каждого народа есть такие слова, столкнувшись с которыми даже опытные переводчики не могут с уверенностью определить, что они означают. Некоторые языки содержат такие слова, которые не имеют эквивалента в других языках, в таких случаях переводчик старается дать им объяснение, которое бы имело в языке перевода смысл.
Есть особенные слова, которые сложны для перевода, поскольку имеют любопытные различия между культурами, приведем в качестве примеров десять таких слов, которые на другой язык перевести особенно сложно.
Mamihlapinatapei
Слово, взятое из яганского языка,  на котором говорят жители архипелага Огненная Земля, который находится в Южной Америке. Оно имеет несколько вариантов перевода на английский язык, каждый из которых описывает многозначительный безмолвный взгляд. Таким взглядом обмениваются два человека, когда задумывают что-либо предпринять, но никак не могут решиться.
Jayus
Определение взято из лексикона жителей Индонезии, означает плохо рассказанную и совершенно несмешную шутку. Шутку настолько несмешную, что не посмеяться над ней невозможно.
Prozvonit
Этот глагол в словацком и чешском языках означает сделать кому-либо звонок по мобильному телефону, дождаться гудка, а затем отсоединиться, чтобы дождаться, пока перезвонят, и таким нехитрым образом сэкономить немного денег на разговорах.
Kyoikumama
В Японии так называют мать, упорно направляющих своих детей к достижению высоких показателей в учебе.
Tartle
Шотландский глагол, означающий замешательство, испытываемое, когда нужно представить какого-то человека другому, но ты не можешь вспомнить, как зовут этого человека.
Iktsuarpok
Слово из эскимосского языка, означает выйти поглядеть, не идет ли кто-нибудь.
Cafuné
Определение, взятое из португальского языка с бразильским диалектом, означает нежное перебирание пальцами чьих-то волос.
Torschlusspanik
Если перевести это слово с немецкого языка дословно, то получим: боязнь закрывающихся дверей. Обычно используется для того, чтобы обозначить чувство страха от ускользающих с возрастом возможностей. Чаще применяется по отношению к женщинам, не отстающим от «биологических часов» и стремящихся своевременно найти мужа и родить ребенка.
Tingo
Глагол языка острова Пасхи, означает забрать себе в доме друга понравившиеся вещи, методом постепенного одалживания их, одну за одной.

Подробнее: Трудные для перевода иностранные слова