Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Официальным языком Ямайки является английский. Но он не является единственным, который люди используют здесь. В данном островном государстве достаточно распространен патуа и в последнее время актуальным стал вопрос перевода Библии на него.
Самое интересное заключается в том, что многие носители патуа, не  восторге от данной затеи. Свое негодование они аргументируют тем, что данный язык может нарушить святость Писания, так как не является достаточно хорошим. Сторонники перевода наоборот – твердо убеждены в том, что идея наилучшим образом отразится на их культурном наследии. Споры приняли столь широкий масштаб, что распространились даже за пределы границ Ямайки.
Однако пока споры идут полным ходом, дело по переводу Библии на патуа не стоит на месте. На данную работу выделено средств в размере одного миллиона долларов и объявлен поиск исполнителей. Причем одновременно с письменным вариантом должно появиться и аудио, так как далеко не все прихожане могут ее прочитать.
Больше всего «расстраивают» сроки выполнения данного проекта. Для того, чтобы создать полноценный перевод, может потребоваться около 12 лет. Данную цифру сообщил преподобный Кортни Стюарт, который является генеральным секретарем Вест-Индского библейского общества и руководителем проекта.

Подробнее: Быть ли Библии на патуа?

Совсем недавно умер последний носитель древнейшего языка «бо», проживавший на Андаманских островах. Жители этих земель почти 65 тысяч лет сохраняли свой язык, но теперь он канул в лету и нам вряд ли когда-нибудь удастся разгадать его культурные тайны.
По сообщению организации SurvivalInternational, жительница одного из Андаманских островов, входящих в состав Индии, некая Боа Ср, которая была последним носителем это древнего языка, скончалась в возрасте 85-лет, навсегда забрав язык бо с собою в могилу.

Мартин Хаспельмат, языковед по профессии, работающий сотрудником Института эволюционной антропологии имени Макса Планка, заметил, что исчезновение древнего языка – большая потеря. Его исчезновение повлекло за собою частичную утрату большой древней человеческой культуры. Североандаманский язык бо исчез до того, как ученые смогли его исследовать в достаточном объеме, что помогло бы сохранить древнюю культуру.
Народ бо населял острова в Индийском океане примерно 65 тысяч лет. Начиная с 1858 года, Андаманские острова поддались британской колонизации, а впоследствии стали подконтрольными Индии. Малая численность коренного населения островов не позволила народу самоопределиться, и они вынуждены были принимать сторону сильнейших. М. Хаспельмат поведал о том, что на сегодняшний день на Андаманских островах проживает примерно 500 коренных жителей.

Подробнее: Вот и не стало еще одного древнейшего языка

Каким образом определяется стоимость перевода? Главным критерием определения цены на данную услугу является объем текста. Причем от самого объема зависит не только то, сколько придется заплатить за перевод, но и то, сколько времени он будет выполняться.
Оплата определяться может и по объему исходного текста, и по объему готового. Преимущество первого варианта – заказчик еще до того, как отдаст текст в работу, может сам определить, сколько нужно будет оплатить. Однако большинство бюро переводов предпочитают работать, выставляя счет по конечному объему текста. И на тому есть определенные объяснения.
Первое: документы в некоторых случаях предоставляются заказчиком в не самом удобном виде для подсчета слов. Например, текст, написанный от руки. Подсчет слов в таком случае выполняется приблизительно.
Второе: при переводе объем текста на выходе изменяется. Он может увеличиться или уменьшится по нескольким причинам:

Подробнее: Изменение  объема текста. Нормально ли это?

Действительно ли так сложно получить шенгенскую визу, как об этом говорят многие? Сейчас об этом вопросе в народе ходит предостаточно различных слухов и мифов, отбивающих желание самостоятельно решать данную задачу у большинства туристов.
Можно, конечно же, воспользоваться услугами туристических фирм. У них есть опыт в этом деле, и они запросто сделают всю работу за вас, однако при этом и бесплатно они работать не будут. Затраты на получение визы при помощи турфирмы окажутся раза в 4 выше тех, что были бы в случае самостоятельного оформления всех документов.
Наиболее часто мифы связаны с консульствами, которые, вроде как, ужасно не хотят давать желаемую визу туристу. Не секрет, консульства, которые не доверительно относятся к  гостям родом из нашей страны, действительно есть, однако это касается далеко не всех. Таковыми, «недружественными» к нам, можно назвать консульства Чехии и Греции. Однако не стоит думать, что визу у них получить совсем невозможно. Есть риск, но не гарантия.
Для того чтобы все получилось, следует придерживаться нескольких правил.

Подробнее: Шенгенская  виза? Помощь не нужна

Побывать в разных странах, познакомиться с культурой и традициями других народов, запечатлеть у себя на фотоаппарате достопримечательности – это бесспорно увлекательно и захватывающе. Однако наряду с трудностями, которые ставит языковой барьер, всех туристов, особенно тех, кто слишком часто меняет климатический пояс и отправляется погостить на далекие расстояния, ждет десинхроз. С преодолением языкового барьера все понятно – нужно либо получить хотя бы самые базовые знания языка, либо пользоваться услугами переводчика. А вот десинхроз иногда победить бывает достаточно трудно.

Что же кроется под этим жутким названием?
При частой смене временных поясов организму очень сложно адаптироваться. Прилетая в страну, которая находится на другом конце земного шара, вы продолжается существовать согласно тому биологическому ритму, который был во время вашего пребывания дома. Организму сложно привыкнуть, что то, что здесь день - там для него было бы ночью и наоборот. Если говорить научным языком, то десинхроз – это расстройство биоритмов, нарушение суточного ритма организма. Подобное расстройство может возникать при перемещении в страны с серьезной разницей во времени. Выражается десинхроз весьма банально: посреди ночи вам может жутко захотеть есть, а днем, на деловой встрече или увлекательной экскурсии сил может хватить лишь на то, чтобы доползти до ближайшей кровати. Т.е. основные симптомы данного патологического состояния это: резкое снижение работоспособности, нарушение аппетита, сна.

Подробнее: К  поездке на дальние расстояния готовимся заранее