Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


По роду деятельности переводчику постоянно приходится заимствовать разные черты других, абсолютно не пересекаемых с его деятельностью профессий. Поэтому просто знать язык – не достаточно, так человек никогда не станет профессиональным переводчиком.
Ведь когда он находится в окружении политиков, ему нужно быть политиком. Среди врачей – ему нужно быть врачом, среди бизнесменов – бизнесменом. Все это непросто, и потому требует ряда специальных знаний. Сюда входит не только (и не столько терминология) но и общая эрудированность специалиста, которую он всю жизнь должен расширять и расширять, чтобы не утратить профессиональных навыков, чтобы быть востребованным и просто профессионалом своего дела.
Качество перевода зависит от того, насколько хорошо была изучена аудитория и ее состав, знания в области предмета, который затрагивает перевод и совпадение степени знаний с темой докладываемой стороны. То есть, если переводчик ООН хорошо знает обстановку, к примеру, на Ближнем Востоке, ему не составит труда правильно донести до слушателя слова докладчика.
При выступлении с устным переводом переводчику необходимо проявлять ораторские качества, которыми он владеет. Но этого мало, порой для того чтобы расположить к себе аудиторию нужно нечто большее, например, даже проявление актерского мастерства или знаний в области психологии. Все это может понадобиться ему для вживления в роль того дипломата, которого он переводит. И самое страшное, что может случиться при синхронном переводе, это докладчик не умеющий связать и пары слов, попросту говоря, косноязычный докладчик. В такие моменты переводчик становится почти телепатом, пытаясь максимально точно уловить смысл слов и мыслей в потоке сознания докладчика, и попытаться предугадать дальнейший ход его мыслей.

Подробнее: Только ли знание иностранного языка важно в деле переводчика?

Учеными из университета Хайфы (Израиль), а именно докторами Рафиком Ибрагимовым и Марком Леикиным был сделан интересный вывод: чем больше сочувствия испытывают люди друг к другу, тем легче акцент  иностранного языка при общении. Что мы можем почерпнуть из этого вывода?
Как говорят ученые, языковое внутреннее понимание основано не только на влиянии индивидуально-эмоциональных факторов, но и социально-политическая позиция, которую принимает говорящий человек по отношению к своему слушателю.
Определить израильского гражданина очень просто, на каком бы языке он ни говорил, поскольку израильтяне обладают особым специфическим акцентом. Откуда он появляется? Какие именно факторы чаще всего влияют на его формирование? И почему у одного человека акцент слабый, а у другого более ярко выраженный?
Одним из объяснений принято считать так называемую когнитивную дисциплину. По этой теории создание произношения неродных слов ограничивает родная языковая система. Еще одна причина разницы в акцентах и вообще самого акцента вытекает из социального языкового пространства, оно требует влияния на акцент от социально эмотивных элементов. А также чтобы второй язык был образом для говорящего человека.

Подробнее: Что влияет на формирование  акцента при разговоре на иностранном языке?

Словосочетание «британские ученые» нередко всплывает в новостях, содержащих не самую полезную информацию, как может показаться на первый взгляд. Исследования веса мужчин и женщин до брака и после, выяснения пола по отпечаткам пальцев, определение самого противного звука и самого неприятного запаха… и прочие, прочие научные работы. Если подумать, то станет очевидным, что простор для деятельности этих «специалистов» практически безграничен. Ну а если подумать еще немного, то можно понять, что для проведения подобных работ в некоторых случаях не нужно вообще иметь специального образования.

На этот раз ученые разработали проект, который, по их мнению, сможет распознавать и переводить речь инопланетных разумных существ. Если такой переводчик действительно сможет выполнять все возложенные на него функции, то он сможет претендовать на звание одного из самых полезных изобретений человечества. Ведь все мы понимаем, что при встрече с инопланетной разумной формой жизни нам важно будет найти с ней общий язык. Вряд ли инопланетяне будут разговаривать на одном из земных языков.

Джон Элиот из университета Лидс Метрополитан твердо уверен в том, что создал программу, которая позволяет хоть и не переводить (в привычном для нас понимании этого слова) чужую речь, но распознавать ее, расшифровывать и структурировать. Это будет самым первым и важным шагом к осуществлению перевода.

Подробнее: Общение с инопланетянами. Первые шаги

Многие сегодняшние бюро переводов не только занимаются непосредственно переводом текстов, но и выполняют некоторые юридические процедуры по заверению подлинности документов. В частности – ставят на документ штамп «апостиль». Разберемся в понятии этого термина и самой процедуре. Для чего, собственно говоря, она необходима?
Кто заверяет документы после перевода?
Сразу отметим, что есть только два вида заверений: первый - это нотариальное заверение; второй – заверение, данное бюро переводов (и вообще любой организации, которая выполняла перевод текста).
Давайте ответим на вопросы: что такое заверение апостиль? Зачем оно нужно? Когда оно действительно необходимо, и в каких случаях от него проще отказаться?
Если при переводе на русский текст заверяет нотариус, подтверждая тем самым его подлинность, документ приобретает юридическую силу на российской территории. Нотариально заверенный перевод на иностранный язык выданного в России документа, дает ему юридическую силу на территориях других стран, если документ проходит последующую легализацию в установленном порядке.

Подробнее: Заверение  иностранных  документов. Что такое  апостиль?

Итак, вам необходим перевод, и вы находитесь в поиске достойного бюро. Эта статья предостережет вас от основных ловушек и поможет выбрать хорошее агентство.
Хороший перевод стоит денег!
Рынок переводческих услуг имеет сложившуюся нижнюю границу стоимости перевода, и если вы платите меньше этой границы, качество перевода оставляет желать лучшего. Например, если стоимость перевода на такие распространенные языки как английский или немецкий - ниже пяти-семи долларов за страницу, есть вероятность того, что ваши деньги просто выбрасываются на ветер.
Профессиональные бюро всегда предлагают цены, которые гарантируют и обеспечивают приемлемое качество. За эту цену для вас выполнят адекватный перевод: без грамматических, стилистических и прочих ошибок, и без смысловых искажений. Нужно понимать, что чем выше стоимость за перевод, тем более профессиональные специалисты будут работать над вашим текстом.
Конечно, нельзя сказать, что заплатив хорошие деньги, вы стопроцентно получите высококлассную работу, на этом рынке встречаются разные бюро, какие-то могут выполнить работу блестяще, а какие-то неудовлетворительно. Но в целом, гарантия того, что за хорошие деньги вам предоставят качественный перевод гораздо больше, чем, если платить за него копейки.

Подробнее: Ловушки, которые  могут подстерегать вас при поиске хорошего бюро переводов