Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


В последнее время все чаще французы предпочитают себе в жены женщин Восточной Европы. Понять их желания очень просто, так как устои и менталитет этих женщин диаметрально противоположен менталитету коренных француженок. Пока жительницы Франции строят свою карьеру и откладывают замужество и материнство до более удачных времен, а по сути, далеко за тридцатилетний рубеж, русские женщины начинают беспокоиться о создании семейного очага со времени их совершеннолетия. Восточные женщины чувствуют себя неуверенно, когда в 25 лет они еще не замужем и не имеют детей, в то время как на Западе этот возраст считается очень ранним для создания семьи.  Зачастую брачные узы, соединяющие восточную женщину и француза, являются удачным союзом двух близких по духу людей, и то, что они выходцы из разных стран нисколько не мешает им жить в гармонии. Знание языка также не является обязательным условием для создания крепкого брака, так как, имея перед собой реальную цель, да еще и находясь в языковой среде, освоить французский не составляет труда. Хотя бы просто для того, чтобы понимать друг друга, не прибегая к услугам переводчика.

Подробнее: Восточная  женщина в жизни француза

Казалось бы, что может быть опасного в переводе какой-нибудь книги?  Что может вам помешать перевести любую интересную вам книгу на любой язык, который вы захотите?  Если, конечно, вы это сделаете исключительно в личных интересах, то вам никто не запретит, а вот если захотите на этом заработать, то есть некоторая вероятность, что вы сделаете это, как говорится, не в то время и не в том месте. Ярким примером тому служит случай, который произошел в Азербайджане в 2007 году, когда попытка реализации и распространения книги, написанной Адольфом Гитлером "Майн Кампф", в новом переводе стала причиной возбуждения уголовного дела.
Когда данная литература, да еще и не на языке оригинала, появилась в местных книжных магазинах города Баку, еврейский народ Азербайджана пришел в ярость! Сразу же после этого инцидента, автор перевода был найден, и местная прокуратура возбудила в отношении его уголовное дело.

Этим автором оказался Авяз Зейналлы, главный редактор газеты "Хурал". Задержание было произведено силами отдела полиции по борьбе с мафией. Авязу предъявили обвинение в том, что он не только перевел книгу нациста на азербайджанский язык, но еще и издал ее в местном издательстве. Правда предполагая, что книга не будет встречена общественностью с повышенным интересом, глав.редактор напечатал ее в ограниченном тираже, насчитывающем всего в несколько сотен копий.

Подробнее: Некоторые книги стоит переводить только в личных интересах

Медицинские тексты заслуженно считаются самыми сложными для перевода. Все-таки медицина, это та область, где всегда употребляются специфические термины, где развитие идет ускоренными темпами, поэтому в язык науки постоянно добавляются новые, не менее сложные термины.


Однако с другой стороны тексты по медицинской теме пишутся на простом для понимания сути языке. Ведь многие из них составляют ученые, а им незачем употреблять в научных трудах какие-то особо сложные стилистические приемы и разные метафоры, которые сложно понять переводчику. Самая сложная часть медицинского текста – это научная терминология. Специалист не может угадывать слова, ведь он работает с медицинским текстом, поэтому должен абсолютно точно переводить на свой язык первоисточник. Здесь важен каждый термин. И важно передать его правильно. А секрет успешной деятельности как раз в том, чтобы не переводить текст буквально, слово в слово, а понимать смысл предложения, и передавать его на другом языке.


Чтобы осуществлять качественный перевод медицинских текстов нужно обязательно перед началом работы ознакомиться с литературой по теме. С литературой, которая написана на языке исходного текста. Это поможет специалисту понять структуру текста, его организацию и т.д. Кроме того для большей эффективности можно провести своего рода исследование литературы, чтобы определить, как употреблялись обороты и терминология в ранних публикациях. И очень полезным будет при изучении этих материалов попробовать понять, почему переводчик выбирает какие-либо термины в тех или иных случаях при работе с текстом. Последовательный перевод поможет лучше понять текст, это облегчит вхождение в мир новых, пока не известных слов и терминологий.

Подробнее: В чем особенность и сложность перевода медицинских текстов?

Среди изучающих иностранные языки можно встретить разных людей: молодых и престарелых, предпринимателей и домохозяек, студентов и директоров компаний. Что заставляет их открывать учебники и заучивать незнакомые слова и правила их произношения?
Пенсионеры
Среди людей пенсионного возраста действительно достаточно много тех, кто изучает язык. Несмотря на возраст и связанные с этим проблемы они находят время, силы и возможность для этого. Признаем, что это заслуживает уважения. Что заставляет их в столь позднем возрасте браться за учебник иностранного языка? Возможно, так они спасаются от скуки, а может быть сознательно приходят к мысли, что необходимо учиться, тем самым подтверждая знаменитое утверждение: «Учиться никогда не поздно».
Родители
Любопытное наблюдение, многие родители начинают изучать иностранный язык только для того, чтобы затем контролировать учебу своих детей. И если папа всерьез берется за обучение, тогда ребенку приходится сложнее увиливать от вопросов о том, как у него успехи с изучением языка, ведь если надо, родители сами его проэкзаменуют. Правда, отметим, что немногие из этой категории учащихся дотягивают до конца обучения, и бросают занятия уже на начальном этапе.

Подробнее: Иностранный язык – у каждого свои причины его  изучения

В далеких сельских областях Африки единственная возможность получить знание чужих языков - это прослушивание программ по радио. И именно так Хассана Каоу выучил сразу ряд языков, став настоящим полиглотом. Сейчас он может разговаривать на арабском, японском, немецком, английском и французском языках. Кроме того, он также знает основные диалекты северного Камеруны - фульфульд и хауса.

Именно там, на севере Камеруна, в классе местной школы города Нгаундере, усердно изучают японский язык пятнадцать ребят юношеского возраста. Занятия ведет студент исторического факультета в университете того же города, Хассана Каоу.

Он единственный из учителей, кто не закончил специализированную языковую школу, а занимался самообучением. Именно радио - его учитель японского, а не филологические университеты.

Начало было положено в далеком 1999 году, когда одиннадцатилетний Хассан окончил начальную школу. Проживал он в Доулаель, изолированном от цивилизации селении без электричества и воды. Ко всему прочему, по признаниям самого полиглота, он страдал заиканием, и часто становился предметом насмешек друзей. Поэтому Хассан изолировался в отдельной комнате, не контактируя с остальными.

Подробнее: Африка: изучение языка по  радио - это реальность