В последнее время все чаще французы предпочитают себе в жены женщин Восточной Европы. Понять их желания очень просто, так как устои и менталитет этих женщин диаметрально противоположен менталитету коренных француженок. Пока жительницы Франции строят свою карьеру и откладывают замужество и материнство до более удачных времен, а по сути, далеко за тридцатилетний рубеж, русские женщины начинают беспокоиться о создании семейного очага со времени их совершеннолетия. Восточные женщины чувствуют себя неуверенно, когда в 25 лет они еще не замужем и не имеют детей, в то время как на Западе этот возраст считается очень ранним для создания семьи. Зачастую брачные узы, соединяющие восточную женщину и француза, являются удачным союзом двух близких по духу людей, и то, что они выходцы из разных стран нисколько не мешает им жить в гармонии. Знание языка также не является обязательным условием для создания крепкого брака, так как, имея перед собой реальную цель, да еще и находясь в языковой среде, освоить французский не составляет труда. Хотя бы просто для того, чтобы понимать друг друга, не прибегая к услугам переводчика.
Казалось бы, что может быть опасного в переводе какой-нибудь книги? Что может вам помешать перевести любую интересную вам книгу на любой язык, который вы захотите? Если, конечно, вы это сделаете исключительно в личных интересах, то вам никто не запретит, а вот если захотите на этом заработать, то есть некоторая вероятность, что вы сделаете это, как говорится, не в то время и не в том месте. Ярким примером тому служит случай, который произошел в Азербайджане в 2007 году, когда попытка реализации и распространения книги, написанной Адольфом Гитлером "Майн Кампф", в новом переводе стала причиной возбуждения уголовного дела.
Когда данная литература, да еще и не на языке оригинала, появилась в местных книжных магазинах города Баку, еврейский народ Азербайджана пришел в ярость! Сразу же после этого инцидента, автор перевода был найден, и местная прокуратура возбудила в отношении его уголовное дело.
Этим автором оказался Авяз Зейналлы, главный редактор газеты "Хурал". Задержание было произведено силами отдела полиции по борьбе с мафией. Авязу предъявили обвинение в том, что он не только перевел книгу нациста на азербайджанский язык, но еще и издал ее в местном издательстве. Правда предполагая, что книга не будет встречена общественностью с повышенным интересом, глав.редактор напечатал ее в ограниченном тираже, насчитывающем всего в несколько сотен копий.
Подробнее: Некоторые книги стоит переводить только в личных интересах
Медицинские тексты заслуженно считаются самыми сложными для перевода. Все-таки медицина, это та область, где всегда употребляются специфические термины, где развитие идет ускоренными темпами, поэтому в язык науки постоянно добавляются новые, не менее сложные термины.
Однако с другой стороны тексты по медицинской теме пишутся на простом для понимания сути языке. Ведь многие из них составляют ученые, а им незачем употреблять в научных трудах какие-то особо сложные стилистические приемы и разные метафоры, которые сложно понять переводчику. Самая сложная часть медицинского текста – это научная терминология. Специалист не может угадывать слова, ведь он работает с медицинским текстом, поэтому должен абсолютно точно переводить на свой язык первоисточник. Здесь важен каждый термин. И важно передать его правильно. А секрет успешной деятельности как раз в том, чтобы не переводить текст буквально, слово в слово, а понимать смысл предложения, и передавать его на другом языке.
Чтобы осуществлять качественный перевод медицинских текстов нужно обязательно перед началом работы ознакомиться с литературой по теме. С литературой, которая написана на языке исходного текста. Это поможет специалисту понять структуру текста, его организацию и т.д. Кроме того для большей эффективности можно провести своего рода исследование литературы, чтобы определить, как употреблялись обороты и терминология в ранних публикациях. И очень полезным будет при изучении этих материалов попробовать понять, почему переводчик выбирает какие-либо термины в тех или иных случаях при работе с текстом. Последовательный перевод поможет лучше понять текст, это облегчит вхождение в мир новых, пока не известных слов и терминологий.
Подробнее: В чем особенность и сложность перевода медицинских текстов?
Среди изучающих иностранные языки можно встретить разных людей: молодых и престарелых, предпринимателей и домохозяек, студентов и директоров компаний. Что заставляет их открывать учебники и заучивать незнакомые слова и правила их произношения?
Пенсионеры
Среди людей пенсионного возраста действительно достаточно много тех, кто изучает язык. Несмотря на возраст и связанные с этим проблемы они находят время, силы и возможность для этого. Признаем, что это заслуживает уважения. Что заставляет их в столь позднем возрасте браться за учебник иностранного языка? Возможно, так они спасаются от скуки, а может быть сознательно приходят к мысли, что необходимо учиться, тем самым подтверждая знаменитое утверждение: «Учиться никогда не поздно».
Родители
Любопытное наблюдение, многие родители начинают изучать иностранный язык только для того, чтобы затем контролировать учебу своих детей. И если папа всерьез берется за обучение, тогда ребенку приходится сложнее увиливать от вопросов о том, как у него успехи с изучением языка, ведь если надо, родители сами его проэкзаменуют. Правда, отметим, что немногие из этой категории учащихся дотягивают до конца обучения, и бросают занятия уже на начальном этапе.
Подробнее: Иностранный язык – у каждого свои причины его изучения
В далеких сельских областях Африки единственная возможность получить знание чужих языков - это прослушивание программ по радио. И именно так Хассана Каоу выучил сразу ряд языков, став настоящим полиглотом. Сейчас он может разговаривать на арабском, японском, немецком, английском и французском языках. Кроме того, он также знает основные диалекты северного Камеруны - фульфульд и хауса.
Именно там, на севере Камеруна, в классе местной школы города Нгаундере, усердно изучают японский язык пятнадцать ребят юношеского возраста. Занятия ведет студент исторического факультета в университете того же города, Хассана Каоу.
Он единственный из учителей, кто не закончил специализированную языковую школу, а занимался самообучением. Именно радио - его учитель японского, а не филологические университеты.
Начало было положено в далеком 1999 году, когда одиннадцатилетний Хассан окончил начальную школу. Проживал он в Доулаель, изолированном от цивилизации селении без электричества и воды. Ко всему прочему, по признаниям самого полиглота, он страдал заиканием, и часто становился предметом насмешек друзей. Поэтому Хассан изолировался в отдельной комнате, не контактируя с остальными.