Вы думали о том, нужны ли современному человеку услуги нотариуса? Сегодня «бумажная» процедура решения абсолютного большинства рабочих или житейских вопросов приводит к тому, что услугами нотариальных контор, хотя бы 1 в жизни, пользуются практически все.
Но в действительности так ли нужны эти услуги? Что дает документу заверение?
На самом деле понять все не составляет большого труда. Даже школьник, если его спросить, сразу же ответит, что нотариально заверенный документ имеет большую значимость, чем тот, который не был в руках у нотариуса. Если таким документом является копия, то подпись и печать нотариуса свидетельствует о том, что он абсолютно точно соответствует оригиналу и ни чем от него не отличается.
В случае если заверение получает документ договора, то это является однозначным подтверждением того, что договор был подписан осознанно и в добровольном порядке. То же самое касается и завещания. Если документ имеет соответствующую печать, то никто не сможет доказать, что он является подделкой.
Есть еще одна полезная услуга – нотариальная заверка подписи клиента. Она является очень полезной для деловых людей, ценящих свое время, так как избавляет от необходимости посещать лично различные удаленные места, только для того, чтоб подписать какой-нибудь договор или другой документ.
Среди прочих услуг есть и услуги по правильному составлению определенны типов документов. Знания правил и норм есть далеко не у каждого человека, особенно, если с такой задачей приходится сталкиваться крайне редко.
Государственным языком в Украине является украинский. Это известно каждому, однако далеко не все пользуются им. Особенно это касается восточной части страны, где русский практически полностью вытеснил национальный язык. Интересен также и тот факт, что западная часть Украины, в противовес восточной, в большинстве своем является украиноязычной. Есть даже люди, не только постоянно разговаривающие исключительно на родном для них языке, но и полностью не знающие русского. Его в местных школах даже не преподают. Однако это касается только сельских школ, так сказать «глубинки», и большинство населения страны твердо уверено, что каждый, и русским, и украинским владеет свободно.
Практика показывает, что это далеко не так, и «родная речь», звучащая из уст среднестатистического украинца – это далеко не чистый язык.
Несколько удивительно. Вроде как каждый житель страны должен являться носителем государственного языка. Носителем в прямом смысле этого слова. Т.е. он должен свободно владеть ним, изъясняться, говорить и писать на нем всегда правильно. Уровень знания языка населением, в принципе, можно определить по тому, как разговаривают местные чиновники. Русскому человеку трудно определить, говорит ли украинец на чистом государственном, или же его речь является «корявой», а вот тому, кто действительно знает язык, это сделать очень просто. Речь местных чиновников сейчас буквально режет слух. Некоторые говорят еще сносно, других же слушать спокойно просто невозможно. Их речь – самый обыкновенный «суржик». Знают ли сами чиновники, что их речь плоха? Конечно же, знают. Но положение, вроде как, обязывает их использовать «державну мову», не смотря на тот факт, что лучше уже говорить на «чужом», но красиво.
Русский язык прекрасен и сложен одновременно. Всю сложность его понимают иностранцы, начинающие его изучать, а всю красоту – только те, кто владеет уже им свободно. Нелегко приходится и тем иностранным переводчикам, которые берут в работу великие творения русских классиков. Действительно хороший художественный перевод такого текста, в прямом понимании этого значения, без утраты мысли автора, его идеи, стилистики и прочего, - сделать очень трудно.
Примером тому служит история бессмертного творения Л.Н. Толстого «Война и мир». Самое интересное, что данное произведение, виду своей уникальности, обросло «крылатыми фразами», которые используют даже те, кто с романом то, в общем, и не знаком. Например, «Длинный, как «Война и мир»», - значение данного выражения будет понятно всем без исключения.
Данное произведение ценится не только у нас, но и заграницей. И европейцы, и американцы уважают роман, но прочитать его, в полноценном объеме, без сокращений, под силу далеко не каждому. Американцы, между прочим, имеют два варианта перевода данного романа: «полноценный», и сокращенный, так сказать, передающий саму суть, сюжет произведения.
Подробнее: Художественный перевод с русского. Что может быть проще?
Известно, что самолечение является врагом нации. И не самым последним по степени негативного влияния. Причем здесь переводы, спросите вы? Притом, что так же как и самолечение приводит к негативным последствиям, так и переводы порой люди доверяют совсем не тем людям, руководствуясь совершенно неверными принципами выбора исполнителя.
Как не потерять веру в переводчиков?
Если при обнаружении болезни лечиться какими-то травками или заговорами, это приведет тому, что болезнь будет крайне запущена. Добиться поставленной цели человек не добьется, но вот драгоценное время упустит.
Обычно перевод тоже требуется выполнить в короткие сроки. И если отдать его в руки того, кто уверяет вас в том, что он экстра специалист, хотя на самом деле языка не знает, либо имеет самое поверхностное его знание, заказчик также теряет время. Но самое печальное, что он теряет веру в самих переводчиков, в тех, которые действительно являются профессионалами, и сами борются с такими самозванцами.
И ведь очень часто человек попадает в такую ситуацию. А все почему? Потому что предложений о «качественном» переводе хоть отбавляй. Так кто они, эти многочисленные «переводчики» работающие на себя?
Подробнее: Кому отдать перевод: фрилансеру или специализированному переводческому бюро?
Перевод литературных текстов – это один из самых интересных и одновременно с этим сложных видов переводческой деятельности. Ведь специалисту важно не только отлично знать язык, на котом написан исходный текст, но и быть мастером слова в своем родном языке.
По большому счету такую работу можно смело назвать оценкой знаний, подготовки и опыта переводчика. Кроме того, на специалисте лежит ответственность, что читатель сможет понять и почувствовать все то, что хотел передать автор. Литературный перевод имеет целый ряд трудностей, о которых знает каждый, кто ним занимался на профессиональном уровне.
Авторский стиль. Его сохранить крайне важно
В отличие от текстов чисто технического характера, литературные не могут переводиться дословно, или предельно близко к оригиналу. Почему? Все очень просто. Буквальный перевод текста, если исходный вариант имеет художественный характер, превращает готовый вариант в скучное и неинтересное сочинение. С другой стороны, имея некоторую свободу в изложении, переводчик может увлечься и исказить смысл текста, потеряв главную мысль и идею автора. Т.е. как всегда в цене «золотая середина»: и дословно не переводим, и искажать не имеем права.
Диалоги, передающие характеристику персонажа
Речь от первого лица, диалоги – неотъемлемые атрибуты художественного текста. Именно через речь очень часто автор показывает тонкости характера того или иного героя, его уровень образовании, культуру , социальное положение, статус. Если героев в рассказе множество, и каждый из них, конечно же, имеет свои индивидуальные черты характера, то и речь их перевести адекватно и правильно подчас становится крайне сложно.
Построение выражений и предложений в каждой речи осуществляется по-своему. Если человека заставить читать подряд большое количество текстов на иностранном языке, то после этого он начнет переводить дословно идиомы и фразеологизмы, а также может начать и на своем родном языке предложения формулировать по правилам иностранного. Предложения остаются при этом свершено понятными для понимания, но весьма «режут слух».
Подробнее: Литературный перевод. В чем сложности этой задачи?