Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Начиная с самых древних времен, люди изучали иностранный язык. И прежде всего, стремились понять речь соседних стран и народов, племен и государств, и не обходили вниманием языки удаленных местностей. Важным фактором, который определял выбор языка для изучения, была и остается политика.
Интерес к иностранной речи с  древних времен
По значимости с политикой могла на равных конкурировать только торговля, хотя часто два этих понятия, как в современной истории, так и в мировой часто неразделимы.
В каждом конкретном временном отрезке истории можно выделить определенный иностранный язык, который и у населения страны и у политических кругов вызывал особый интерес. Порой в исторических источниках на это нет никаких явных указаний, но соответствующая тенденция определяется достаточно просто, к примеру, по количеству заимствований слов из одного иностранного языка. То есть чем больше в определенный отрезок времени в речи появлялось иностранных слов, тем больший интерес вызывал данный иностранный язык.
И прослеживается эта тенденция уже с самого древнейшего периода истории, поскольку можно видеть, что для славянских племен были характерны иранские, а также скифские заимствования, что можно смело считать свидетельством того, насколько важны были торговые и политические связи древних славян со скифским народом. Позже ориентация славян, преимущественно восточных приобрела германский вектор, в результате в словарном запасе русской речи обнаруживается целый пласт готских заимствований. Причем заимствований настолько древних, что сегодня народом они даже не воспринимаются как пришедшие из другого языка, а считаются своими, практически родными словами.

Подробнее: Перевод и политика часть 1

Интерес к польскому языку продолжался весь XVII век, что не является удивительным, поскольку в то время все главные политические взгляды Московии были направлены именно в Польшу. Одни круги с ней боролись, другие ориентировались на это государство, но без Польши  дела Московии не обходились.
Даже когда дети царя Алексея Михайловича – Петр и Софья повздорили между собой (этот конфликт часто преподносится как борьба между западничеством и исконной русской традицией), хотя в действительности конфликт являлся противостоянием партий «западников». Возглавляемая Петром Партия ориентировалась на Голландию и Германию, а партия Софьи была сосредоточена на Польше.
Победил, как известно, Петр, в результате голландский язык стал главным при его жизни. Однако после того как царь-реформатор умирает, в фавориты выходит уже немецкий язык. До конца XVIII он остается в этой главенствующей роли, но в конце столетия уступает под мощным натиском французского, который особенно хорошо принял свет царской Руси.
В то время Франция являлась самой блистательной, самой культурной и процветающей страной во всей Европе. А при императоре Наполеоне ей удалось завоевать практически всю территорию континентальной Европы. И мы снова отмечаем, что ориентация на то или иное государство отнюдь не является столь важной для языковых предпочтений. Важны не коммерческие связи, и даже не добрососедство. Важна политика, и вектор политических интересов.

Подробнее: Перевод и политика часть 2

С потребностью в постоянном диалоге народы Египта, Рима, Греции, Месопотамии и прочие древние цивилизации столкнулись тогда, когда необходимо было преодолевать конфликты, вызванные враждой между государствами. Ведь известно, что в древности войны велись практически безостановочно.
Первые переводы возникли в результате войн
Поэтому можно сказать, что перевод появился в тот момент, когда общение между культурами и разными народами осуществлялось в результате войн и баталий.
И понятно, что нить понимания в таких условиях было удержать крайне сложно. Идеи и мысли люди выражали во враждебных условиях. А когда возникала необходимость в переговорах между вражескими сторонами, то именно перевод был основным и главным элементом в этом процессе.
Первое время перевод осуществлялся с помощью жестов, знаков и даже звуков. Так люди выражали свои намерения, и так они пытались донести до собеседника суть сообщения и его значимость.
Факты существования переводов в древности
Жители древнего Египта стали свидетелями древнейшего переводческого процесса. Этот факт подтверждает черная базальтовая плита, которая получила название «Розеттский камень». Ее нашли в XVIII веке во время завоевания Наполеоном Египта. Плита стала ключом для перевода древнеегипетских иероглифов. В результате они были переведены на все европейские языки.

Подробнее: Как возникала переводческая деятельность

Как знаменитые книги о волшебнике Гарри Поттере переводились на русский язык? Многие читатели и литературные критики считают, что переводы получились крайне неоднозначными, а где-то и вовсе провальными. Однако давайте по порядку.
Издательством, купившим эксклюзивные права на книгу "Гарри Поттер и философский камень" было доверено перевести знаменитое произведение Игорю Оранскому, однако доверия он не оправдал. Как известно, перевод получился крайне некачественным, особенно это подмечали люди, читавшие книгу на языке оригинала. Получился даже не очень громкий, но все-таки скандал, в результате вторую книгу о волшебнике переводил уже другой специалист.
С книгой "Тайная комната" работала Марина Литвинова, являющаяся профессором лингвистики, и довольно известным специалистом по Уильяму Шекспиру. Но и работа этого переводчика вышла неоднозначной. Конечно, манера самого перевода более яркая и красочная, чем в первом варианте, однако многими специалистами было замечено, что в тексте присутствует чрезмерно много слов и фраз, которых не содержит оригинал. В результате эта "отсебятина" даже изменила характеры и интонации некоторых персонажей.

Подробнее: Перевод книги «Гарри Поттер» на русский язык: успешным или провальным он  получился?

На каком языке сегодня говорит больше всего людей? Несмотря на тот факт, что международным языком признан английский, китайский язык сейчас заслуженно считается лидером по количеству людей, говорящих на нем. Тут не учитывается, что существует несколько диалектов, носители  которых могут не понять друг друга из-за кардинальных различий, так как, не смотря на это, китайская общность является единой.

Диалектом китайского - множество, однако китайцы могут прекрасно понимать друг друга, общаясь на путунхуа, считающимся литературным государственным языком. Кроме того, языковое единство этого народа подкрепляется еще тем фактором, что иероглифическая письменность не зависит от особенностей того или иного диалекта. Все иероглифы, на всей территории страны пишутся одинаково. Т.е. если речь одного китайца будет непонятна другому, им достаточно начать вести переписку.

Если говорить о количестве людей, которые в повседневной жизни используют китайский, то таких наберется 20% жителей нашей планеты. Несмотря на этот факт, язык не считался никогда и не считается сейчас одним из официальных языков ООН, куда входят: английский, русский, арабский, французский и испанский.

Английский сейчас признан главным мировым языком. В нашей стране он является самым изучаемым иностранным и значительно вытеснил другие, такие как немецкий и французский. Причем тут количество носителей в мире не играет никакой роли: испанским пользуется практически столько же людей, сколько и английским, но его в нашей стране в обычных школах не изучают. А вот китайский  - учат, хоть и далеко не во всех школах, а только в тех, которые  находятся не очень далеко от Китая, т.е. на Дальнем Востоке.

Подробнее: Станет  ли китайский язык международным?