Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Перевод паспорта в Санкт-Петербурге: нотариальный перевод паспорта от бюро «Perevod.vip»

Чтобы правильно и быстро перевести паспорт на иностранный (или русский) язык – обращайтесь в бюро переводов «Perevod.vip». Нам известны все нюансы перевода документов с нотариальным заверением для любых целей!
Так, перевод паспорта заказывают в следующих случаях:
- если иностранному гражданину нужно оформить документы на российской территории;
- в процессе смены гражданства;
- при вступлении в брак с иностранцем;
- для оформления виз;
- при переезде на ПМЖ в другую страну;
- для осуществления за границей банковских операций;
- для граждан других стран, учащихся либо устраивающихся на работу в России;
- при оформлении разного рода партнерских соглашений и договоров с зарубежными компаниями;
- для регистрации в РФ иностранными гражданами организаций и компаний (перевод на русский паспорта могут затребовать налоговые органы, Росстат и другие госорганизации).

Подробнее: Перевод паспорта в Санкт-Петербурге: нотариальный перевод  паспорта от бюро «Perevod.vip»

Перевод водительских прав – аккуратно, быстро и профессионально!

Во время пребывания за рубежом может сложиться множество ситуаций, требующих предъявления перевода водительского удостоверения. Нотариально заверенные и принимаемые в качестве официального документа права нужны при аренде авто, оформления страховки, выезде за границу на собственной машине и так далее.

Как ни удивительно, перевод нужен не только для национальных водительских прав, но и для международных. Проблема с российскими правами международного образца состоит в том, что в них дублируется латиницей все содержимое – за исключением названия документа. То есть то, что именно эта карточка является водительским удостоверением, написано лишь на русском языке, что может спровоцировать недоразумения с дорожной полицией и прочими контролирующими органами.

Мы рекомендуем для путешествий по нескольким странам Европы перевод прав на английский с дублированием названия документа еще и на французском языке (это обязательное требование Венской Конвенции о дорожном движении).

Подробнее: Перевод водительских прав – аккуратно, быстро и  профессионально!

Среди документов, которые чаще всего требуется грамотно и точно перевести на английский либо какой-нибудь другой иностранный язык, наши специалисты выделяют свидетельство о рождении. Его перевод требуется заказчикам по многим популярным поводам:
- изменение данных в паспорте;
- вступление в брак за рубежом;
- получение водительских прав;
- приобретение недвижимости;
- поступление на работу;
- вступление в учебное заведение.

Словом, практически любая официальная активность за рубежом влечет за собой необходимость перевода ваших личных документов. Точно так же нуждаются в переводе свидетельства о рождении и прочих бумаг иностранные граждане, которые в Росси трудятся, женятся, учатся, получают права и так далее. Сотрудники питерского бюро переводов «Perevod.vip» многократно сталкивались с такой задачей и всегда выполняют ее на достойнейшем уровне!

Свидетельство о рождении – перевод на английский и другие языки

Подробнее: Перевод свидетельства о рождении

Бюро переводов «Perevod.vip» предлагает в числе прочих и услугу по локализации и переводу веб-сайтов. Как правило, это жизненно необходимо компаниям, достигшим международного уровня – или только начинающим пробиваться на заграничные рынки.

Чтобы успешно продавать свои товары либо услуги иностранцам, необходимо перевести сайт компании на язык государства (или нескольких), где планируется вести дела. А перевод официального веб-ресурса на русский может потребоваться зарубежной фирме, расширяющейся на российский рынок и желающих привлечь больше потенциальных партнеров и клиентов.

Однако наряду с переводом для получения безупречного результата следует выполнять еще и локализацию сайтов, то есть их адаптацию к конкретным реалиям определенной страны. Перевод веб-сайтов – задача более специфическая и сложная, нежели просто перевод всех имеющихся на их страницах статей. Следует адекватно и понятно перевести не только контент, но и надписи на кнопках и прочих элементах интерфейса, справочную информацию, всплывающие подсказки и так далее. Локализация подразумевает доработку точного перевода с учетом современных лингвистических норм конкретного языка и национальных особенностей народа.

Специалисты нашего бюро отлично подготовлены к выполнению подобных задач и обладают богатым опытом перевода и локализации сайтов. Обычно требуются еще и работы по верстке – приведению переведенного сайта в соответствие с заданным дизайном. Качественно переведенный и грамотно локализованный и сверстанный веб-сайт станет вашим мощным и эффективным инструментом. Удобный, внятный и правильно отображающийся в браузерах интернет-ресурс подаст информацию о компании широчайшему кругу пользователей и поспособствует вашему бизнес-успеху!

Подробнее: Перевод сайтов на иностранные языки, локализация

Художественный перевод в СПб от мастеров бюро «Perevod.vip»

У каждой разновидности перевода есть свои особенности и сложности, но художественный перевод стоит особняком. Это ни с чем не сравнимая, особая работа для переводчика, требующая совсем других навыков и познаний, а главное – поистине творческого подхода.
Профессиональный художественный перевод, выполняемый специалистами бюро «Perevod.vip» в Санкт-Петербурге – это работа уникально высокого качества. Мнение о сравнительной простоте переводов художественных текстов ошибочно: действительно, узкоспециальных терминов и строгих ограничений по размеру в нем нет, но зато возникает множество других сложнейших специфических задач.
К примеру, безупречно точная передача смысла в переводимом художественном произведении – первоочередной момент для лингвиста. Ошибка или неточность буквально в одной фразе может испортить всю работу: даже выбор того или иного синонима может играть существенную роль. Если лексикон научных и деловых бумаг более-менее стандартен, то авторы литературных текстов зачастую вкладывают глубокий смысл буквально в каждое слово.
Другая сложность, с которой сталкиваются художественные переводчики «Лантры» – разница в культурах и национальном менталитете. Существует огромное число «непереводимых» слов, восклицаний и выражений, имеющихся лишь в одном языке и в рамках одной культуры. От переводчика требуется в таком случае либо отыскать полноценный аналог, либо аккуратно и точно пояснить смысл сказанного, не сбиваясь с темпа и тона повествования.

Подробнее: Художественный перевод в СПб от мастеров бюро «Perevod.vip»