Перевод паспорта в Санкт-Петербурге: нотариальный перевод паспорта от бюро «Perevod.vip»
Чтобы правильно и быстро перевести паспорт на иностранный (или русский) язык – обращайтесь в бюро переводов «Perevod.vip». Нам известны все нюансы перевода документов с нотариальным заверением для любых целей!
Так, перевод паспорта заказывают в следующих случаях:
- если иностранному гражданину нужно оформить документы на российской территории;
- в процессе смены гражданства;
- при вступлении в брак с иностранцем;
- для оформления виз;
- при переезде на ПМЖ в другую страну;
- для осуществления за границей банковских операций;
- для граждан других стран, учащихся либо устраивающихся на работу в России;
- при оформлении разного рода партнерских соглашений и договоров с зарубежными компаниями;
- для регистрации в РФ иностранными гражданами организаций и компаний (перевод на русский паспорта могут затребовать налоговые органы, Росстат и другие госорганизации).
Подробнее: Перевод паспорта в Санкт-Петербурге: нотариальный перевод паспорта от бюро «Perevod.vip»
Перевод водительских прав – аккуратно, быстро и профессионально!
Во время пребывания за рубежом может сложиться множество ситуаций, требующих предъявления перевода водительского удостоверения. Нотариально заверенные и принимаемые в качестве официального документа права нужны при аренде авто, оформления страховки, выезде за границу на собственной машине и так далее.
Как ни удивительно, перевод нужен не только для национальных водительских прав, но и для международных. Проблема с российскими правами международного образца состоит в том, что в них дублируется латиницей все содержимое – за исключением названия документа. То есть то, что именно эта карточка является водительским удостоверением, написано лишь на русском языке, что может спровоцировать недоразумения с дорожной полицией и прочими контролирующими органами.
Мы рекомендуем для путешествий по нескольким странам Европы перевод прав на английский с дублированием названия документа еще и на французском языке (это обязательное требование Венской Конвенции о дорожном движении).
Подробнее: Перевод водительских прав – аккуратно, быстро и профессионально!
Среди документов, которые чаще всего требуется грамотно и точно перевести на английский либо какой-нибудь другой иностранный язык, наши специалисты выделяют свидетельство о рождении. Его перевод требуется заказчикам по многим популярным поводам:
- изменение данных в паспорте;
- вступление в брак за рубежом;
- получение водительских прав;
- приобретение недвижимости;
- поступление на работу;
- вступление в учебное заведение.
Словом, практически любая официальная активность за рубежом влечет за собой необходимость перевода ваших личных документов. Точно так же нуждаются в переводе свидетельства о рождении и прочих бумаг иностранные граждане, которые в Росси трудятся, женятся, учатся, получают права и так далее. Сотрудники питерского бюро переводов «Perevod.vip» многократно сталкивались с такой задачей и всегда выполняют ее на достойнейшем уровне!
Свидетельство о рождении – перевод на английский и другие языки
Бюро переводов «Perevod.vip» предлагает в числе прочих и услугу по локализации и переводу веб-сайтов. Как правило, это жизненно необходимо компаниям, достигшим международного уровня – или только начинающим пробиваться на заграничные рынки.
Чтобы успешно продавать свои товары либо услуги иностранцам, необходимо перевести сайт компании на язык государства (или нескольких), где планируется вести дела. А перевод официального веб-ресурса на русский может потребоваться зарубежной фирме, расширяющейся на российский рынок и желающих привлечь больше потенциальных партнеров и клиентов.
Однако наряду с переводом для получения безупречного результата следует выполнять еще и локализацию сайтов, то есть их адаптацию к конкретным реалиям определенной страны. Перевод веб-сайтов – задача более специфическая и сложная, нежели просто перевод всех имеющихся на их страницах статей. Следует адекватно и понятно перевести не только контент, но и надписи на кнопках и прочих элементах интерфейса, справочную информацию, всплывающие подсказки и так далее. Локализация подразумевает доработку точного перевода с учетом современных лингвистических норм конкретного языка и национальных особенностей народа.
Специалисты нашего бюро отлично подготовлены к выполнению подобных задач и обладают богатым опытом перевода и локализации сайтов. Обычно требуются еще и работы по верстке – приведению переведенного сайта в соответствие с заданным дизайном. Качественно переведенный и грамотно локализованный и сверстанный веб-сайт станет вашим мощным и эффективным инструментом. Удобный, внятный и правильно отображающийся в браузерах интернет-ресурс подаст информацию о компании широчайшему кругу пользователей и поспособствует вашему бизнес-успеху!
Художественный перевод в СПб от мастеров бюро «Perevod.vip»
У каждой разновидности перевода есть свои особенности и сложности, но художественный перевод стоит особняком. Это ни с чем не сравнимая, особая работа для переводчика, требующая совсем других навыков и познаний, а главное – поистине творческого подхода.
Профессиональный художественный перевод, выполняемый специалистами бюро «Perevod.vip» в Санкт-Петербурге – это работа уникально высокого качества. Мнение о сравнительной простоте переводов художественных текстов ошибочно: действительно, узкоспециальных терминов и строгих ограничений по размеру в нем нет, но зато возникает множество других сложнейших специфических задач.
К примеру, безупречно точная передача смысла в переводимом художественном произведении – первоочередной момент для лингвиста. Ошибка или неточность буквально в одной фразе может испортить всю работу: даже выбор того или иного синонима может играть существенную роль. Если лексикон научных и деловых бумаг более-менее стандартен, то авторы литературных текстов зачастую вкладывают глубокий смысл буквально в каждое слово.
Другая сложность, с которой сталкиваются художественные переводчики «Лантры» – разница в культурах и национальном менталитете. Существует огромное число «непереводимых» слов, восклицаний и выражений, имеющихся лишь в одном языке и в рамках одной культуры. От переводчика требуется в таком случае либо отыскать полноценный аналог, либо аккуратно и точно пояснить смысл сказанного, не сбиваясь с темпа и тона повествования.
Подробнее: Художественный перевод в СПб от мастеров бюро «Perevod.vip»