Мы помогаем Вам понять друг друга!



Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, оф. 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Пионерская

Проспект Испытателей, дом 11 корпус 1

+7(812) 640-91-40,
+7(931) 257-81-18

Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

ул. Дыбенко, дом 24, корпус 1, (в помещении туроператора)

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Быть или не быть системе автоматического менеджмента переводов?

С каждым днем мир все увереннее становится на рельсы компьютеризации и автоматизации. Эти процессы касаются почти всех аспектов человеческой жизнедеятельности. Не обошли они стороной и деятельность, связанную с переводом документации с одного языка на другой.

Вполне возможно, что в скором времени в широкое использование будут внедрены полностью автоматические системы, занимающие промежуточную роль между заказчиком (клиентом, нуждающимся в переводе) и исполнителем (лингвистом, осуществляющим непосредственный перевод текста).

Преимущества разработки онлайн системы перевода

Такие автоматические системы избавили бы бюро переводов от необходимости содержать штат менеджеров, работающих с клиентами, а значит, позволили бы уменьшить стоимость перевода. Ведь часть состава компании, предоставляющей услуги профессионального перевода документов на заказ, не является лингвистами, и нужна только для обеспечения взаимодействия с заказчиками. Доведение до автоматизации рабочих моментов, связанных с принятием и отправкой текстов, весьма выгодно обеим участвующим в процессе сторонам.
Заказчикам же автоматическая система онлайн-перевода позволила бы, не выходя из дома или рабочего кабинета, отдавать задания и отправлять документы на перевод, будучи уверенным в том, что автоматика сама эффективно подберет наилучшего специалиста из всех доступных. А за ходом выполнения заказа, в идеале, можно будет также проследить непосредственно на интернет-портале.

Подробнее: Быть или не  быть системе автоматического менеджмента переводов?

Качественный  перевод текста от профессионального бюро

Нужно перевести важный документ? Такое дело стоит доверять только надежным компаниям, занимающимся профессиональным переводом текстов. Если вы начнете искать переводческое бюро в интернете, вас буквально засыплет разнообразными предложениями (как он серьезных фирм, так и от фрилансеров, ищущих возможности подзаработать), в которых очень легко потеряться и довольно сложно сориентироваться.
Для того чтобы помочь вам разобраться, насколько заслуживающей доверия является выбранная вами компания, бюро переводов «Лантра» представляет небольшой список показателей действительно профессионального переводческого бюро:

1) Достойное бюро переводов серьезно относится к своей работе, и старается максимально расширить количество доступных для клиента услуг;
Соответственно, в профессиональном бюро обычно есть возможность заказать как письменный, таки устный перевод, а также дополнительную работу над текстом – редактирование, апостиль (нотариальное заверение).

2) В солидном бюро трудятся настоящие мастера, языковые гуру, чей профессионализм и квалификация подтверждается наличием разнообразным дипломов и сертификатов;
Небольшая подсказа: представление о качестве выполняемой сотрудниками бюро работы можно оценить по отзывам (однако не стоит на сто процентов доверять всем комментариям).

Подробнее: Качественный  перевод текста от профессионального бюро

Как оценить время, нужное для перевода от бюро «Лантра»?

Ежедневный труд переводчика сложен и многогранен, и каждый процесс перевода текста – очень индивидуален. Хотя переводчик ничего, по сути, не сочиняет, тем не менее, от работника переводческого бюро требуется, помимо безусловной грамотности и знания двух и более языков, еще и наличие творческого начала. Ведь одну и ту же фразу можно перевести несколькими способами. Хороший перевод ведь и отличается от плохого точностью передачи смысла иностранного текста и красотою, гладкостью письменной речи.
Бюро переводов «Лантра» предлагает оперативный и высококачественный перевод иностранных текстов в СПб, наши сотрудники осуществляют профессиональную работу на множестве языков (как Европы, так и Азии).
Оценка скорости перевода
Рассчитать точно время, необходимое для перевода среднестатистического документа, нелегко. Ведь даже тексты одинакового объема отличаются по степени сложности, по тематике и особенностям написания. Тем не менее, каким-то образом регулировать и предугадывать скорость работы переводчика нужно, ведь сроки сдачи готового, уже переведенного текста, выполненного в бюро «Лантра», нужно знать как клиенту компании, так и ее администрации.
Еще в СССР была разработана и установлена норма скорости стандартного технического перевода документов, она составляла 1 страницу в 1 час. При этом за страницу принято считать текст, состоящий из 1800 печатных знаков (со значимыми пробелами). Эта норма не изменялась с тех времен, и практикуется большинством переводческих компаний и на данный момент.

Подробнее: Как оценить  время, нужное для перевода от бюро «Лантра»?

Процесс перевода текста – каков он?

Зачастую непрофессионалу тяжело адекватно оценить время, необходимое для качественного перевода текста с одного языка на другой. Иногда клиентам переводческих фирм кажется, что задачу можно выполнить быстрее и проще, ведь их текст не представляет собой особой сложности.
На самом деле, профессиональное и правильное выполнение задания требует определенного времени, и если вы не хотите получить «сырую» работу, то не стоит подгонять переводчиков, лучше дайте им время выполнить свое задание.
Для того чтобы вам было легче ориентироваться в том, сколько примерно времени требуется для осуществления хорошего перевода, мы осветим все этапы, которые проходит ваш текст в нашем бюро переводов «Лантра»:

1) Поступление в обработку;
Итак, изначально клиент передает текст, нуждающийся в переводе, в наше бюро «Лантра». Сделать это можно несколькими способами: принести непосредственно в офис, послать по электронной почте или факсу, или же подать заявку на сайте. Затем текст поступает к нашему менеджеру, который и оценивает объем и сложность материала, а также уточняет срочность перевода. Далее представитель бюро согласовывает с заказчиком время выполнения работы.
2) Профессиональный перевод;
В зависимости от объема и времени, выделенного на перевод, специалист или целая команда специалистов бюро «Лантра» принимаются за работу. При этом текст неоднократно вычитывается, перевод имен, мер измерения величин и некоторых иных составляющих документа уточняется. Лишь только когда перевод полностью готов, он передается другим работникам бюро.

Подробнее: Процесс  перевода текста – каков он?

Возможные вопросы при заказе перевода в бюро «Лантра»

Наше бюро переводов «Лантра» всегда старается выполнять свою работу чрезвычайно качественно, ведь мы в полной мере понимаем важность правильного и своевременного перевода. Для наилучшего понимания каждого заказа при получении заявки на перевод мы задаем клиентам несколько вопросов, помогающих нашим специалистам лучше разобраться в тексте.
Предлагаем вам сэкономить собственное время и заранее подготовиться ответить на несложные вопросы, которые вы услышите от нас в тот момент, когда будете отдавать документы на перевод. Вот что заинтересует представителей бюро «Лантра» в СПб:
1) С какими языками нам предстоит работать.

Подробнее: Возможные вопросы при заказе перевода в бюро «Лантра»