Выбор бюро переводов
В Санкт-Петербурге и по всей России работают десятки тысяч бюро переводов… Как же выбрать компанию, которой можно смело доверить заказ на перевод на иностранный язык (или с него) ценного документа, важных переговоров, литературного произведения и так далее?
Сложность такого выбора заключается в том, что даже при высоком уровне знания нужного иностранного языка самим заказчиком (что встречается не всегда), должным образом оценить уровень работы профессионального переводчика нелегко. Только такого же уровня узкий специалист способен учесть все аспекты этой непростой работы: от фактической точности до уместных языковых приемов и особенностей формулировки речевых конструкций. Специфика работы переводческих бюро предполагает не только доскональные лингвистические знания: их сотрудники должны отлично разбираться в конкретной тематике (будь то медицина, юриспруденция, техника и так далее), знать особенности современной лексики определенной страны, и при этом – выполнять задания строго в заданные сроки, иногда весьма сжатые.И конечно же, наличие каких-либо помарок, опечаток или ошибок в тексте перевода категорически исключено!
Локализация сайта: не просто перевод
При выходе вашего бизнеса на заграничные рынки без поддержки грамотных переводчиков не обойтись. Питерское бюро «Perevod.vip» к вашим услугам: мы оперативно и качественно справимся с переводом документов, деловых встреч и переговоров, визитных карточек – и, конечно, вашего веб-сайта.
Идея «просто прогнать через переводчик» заведомо провальна по той же причине, что и попытки переводить таким образом любые другие тексты. Компьютерные переводчики слишком несовершенны, интернет-цитатники полны курьезов, связанных с неверно подобранным значением слова и прочими нюансами. Учитывая, что интернет-ресурс является своеобразной визиткой вашей компании, доступной для всего мира – отнестись к его переводу нужно серьезно. Собственно, даже сама услуга называется не переводом веб-сайта, а его локализацией: разница с просто правильным переводом заключается во вдумчивой адаптации контента к культурным, лингвистическим и бытовым реалиям определенной страны.
Перевод визиток: и в этом деле есть тонкости!
Казалось бы, те несколько строчек информации, которые расположены на визитной карточке, можно перевести и без специалиста, при помощи всемогущего интернета… Но давайте на секунду остановимся и вспомним, что раз вам потребовался перевод визитки – значит, предполагается ведение бизнеса с заграничными партнерами, планируются многочисленные встречи и важные переговоры (кстати, вы всегда можете вызвать сотрудника нашего бюро для устного перевода деловых мероприятий – синхронного либо последовательного). Вы будете оставлять свою визитную карточку ценным людям – потенциальным партнерам, возможным крупным клиентам. Стоит ли дополнительно уточнять, что эта самая визитка должна быть безупречной?
Мы не настаиваем на обращении в бюро «Perevod.vip» – может, вы сумеете и сами перевести свою визитку абсолютно безупречно. Но несколько рекомендаций дадим.
1) Бывает, что визитную карточку нужно перевести сразу на несколько иностранных языков. Для уверенности в том, что в каждом случае результат будет действительно адекватным и грамотным, лучше привлечь хорошего переводчика. В конце концов, цена ошибки в данном случае – это ваша репутация.
Машинный и профессиональный перевод: велика ли разница?
Среди людей, не сталкивающихся с иностранными языками всерьез, нередки сомнения насчет целесообразности заказа профессиональных переводческих услуг. Велико искушение воспользоваться одной из множества бесплатных систем автоматического перевода – и то правда, этикетку от какого-нибудь товара они ведь способны сносно перевести?
Из этого заблуждения и проистекают многие курьезные и совсем невеселые ситуации, когда кустарно переведенный документ или технический текст теряет свой смысл или изменяет его на противоположный, что приводит к бесчисленным недоразумениям и проблемам.
Вопросы качества машинного перевода
Насчет компьютерного перевода на данный момент известен один неоспоримый факт: все усилия программистов и лингвистов пока не создали программы, способной адекватно переводить тексты. Да, пару-тройку предложений в самом удачном случае можно так верно перевести, но до уровня человека, хотя бы средне знающего язык, «электронные переводчики» еще не добрались и в обозримом времени не доберутся.
Подробнее: Машинный и профессиональный перевод: велика ли разница?
Заказать перевод в СПб – удобно и просто!
Ситуации, в которых возникает потребность в услугах переводчика, могут встретиться каждому. Иногда нужно переводить русские документы на иностранный язык, иногда – наоборот. Переводу подлежат научные статьи, медицинские сведения, художественные произведения… Переводчик поможет провести переговоры с заграничными партнерами, сделает лекцию иностранного специалиста понятной аудитории. Словом, вариантов – масса, а вот опыт сотрудничества с переводческими бюро есть не у каждого.
Давайте же разберемся в основных нормах и правилах заказа перевода с/на иностранный язык.
Денежный вопрос
Если речь идет о письменном переводе каких-либо текстов (с результатом, предоставляемом в документе Word или в виде распечатки), стоимость работы рассчитывается на основе единицы объема текста: стандартной переводческой страницы.