Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Сериалы, боевики, сериалы… По 100 с лишним серий. Включай любую и смотри. Непонятно. Или наоборот — все понятно? Везде одно и то же, везде решаются одни и те же вопросы, везде стандартная мебель и офисная техника. Такие «шедевры» и кинофильмом нельзя назвать, это телевизионная констатация фактов, какое-то лоскутное действо. Про язык говорить воздержимся: хвалить и критиковать абсолютно нечего. Он не подходит даже под разговорный.

Но ходят, ходят среди народа выражения из кинофильмов, крылатые выражения. Только не из этих фильмов.

«Двенадцать стульев», «Айболит – 66», «Бриллиантовая рука», «Кавказская пленница» — вот лишь малая толика из того, что по праву является гордостью русской и советской кинематографии. Мало того, что это отличные фильмы, так и язык их не оторвешь от нашего разговорного (в хорошем смысле) языка. Персонажи говорят про то, что волнует простых людей в жизни, язык кино переплетается с языком добропорядочных обывателей (опять же в хорошем смысле). Выражения героев стали народными, вошли в повседневную речь. Наблюдается замечательный факт: ситуация в стране меняется, а крылатые выражения не исчезают, остаются, приобретают новые оттенки согласно обстановке.

Вспомним некоторые из них.

Подробнее: Язык киноперсонажей — язык народа.

На планете, которая, в связи с развитием средств передвижения и информации перестала  казаться огромной, сосуществует множество наций и народностей, многомиллионных и насчитывающих всего лишь десятки человек! Каждая разговаривает на своем языке, диалекте, хоть немного, но отличающемся от соседних. За века у каждого народа сформировались свои краткие выражения, вошедшие в повседневный быт. Это пословицы. Словарь С. И. Ожегова так трактует понятие: «Краткое выразительное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм». Пословица содержит в себе законченную мысль, народную мудрость. У каждого народа своя история, традиции (военные, трудовые, спортивные, пищевые и т.д.), культура, менталитет. Все это отражено в пословицах. Они — настоящий кладезь, сокровищница народного духа. Вспомним: «скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты». Немного переиначим: каковы пословицы — таков и народ. На Земле есть общие понятия, такие как труд, честь, совесть, Родина, любовь. Наряду с этим у разных наций имеются особенности, нюансы, которые присущи только конкретному народу.

Попробуем разобрать и сравнить пословицы из различных областей жизни русского и японского народов. Почему Япония? Да хотя бы потому, что почти у каждого в доме есть что-нибудь японское (аппаратура, авто). Потому что качество отличное, уже плюс  характеристике японцев.

«Хочешь мира — готовься к войне» — известная русская пословица. Исторически сложилось так, что Россию постоянно вынуждали находится в состоянии повышенной боеготовности. Походы крестоносцев, набеги татаро-монголов, требующая защиты огромная территория требовали совершенствования и увеличения армии. Русь являлась щитом для Европы от орды. Ну а на сильное государство вряд ли кто-то пойдет с войной. Отсюда и пословица. Японский аналог: «Живя в мире, не забывай о войне». Почти один к одному. Кстати, «один к одному» — поговорка, а не пословица, есть разница. В Японии случалось подобное. В 1274 году монголы, корейцы и китайцы высадились на островах Икки и Цусима. Началась резня, ужаснувшая даже японских самураев! Как мы знаем, впоследствии страна восходящего солнца создала сильнейшую армию.

«Сытый голодному не товарищ». Даже если взять буквальный смысл, то это так. Копнем глубже. Люди с противоположным мировоззрением, с разными жизненными установками вряд ли будут друзьями. Кому-то нужны деньги, а кому-то лишь крыша над головой, и они никогда не поймут друг друга. Японский аналог: «Умирающему от голода безразлична красота Фудзиямы». Смысл тот же? Абсолютно! Аромат японский.

«Слишком много еще хуже, чем слишком мало». Афоризм японцев. Действительно, главное — не переборщить. Ни в каком деле. Нужна золотая середина. Любое хорошее начинание можно довести до абсурда чрезмерными усилиями (посмотрите на «перекачанных» бодибилдеров — нет слов). А у нас что? Даже искать не надо. «Лучше меньше, да лучше» — название этой работы В.И. Ульянова (Ленина) прочно вошло в разговорную речь и стало почти пословицей. Писал ведь в начале ХХ века, а до сих пор…  в любви тоже.

«Разговорами сыт не будешь». Здесь двойной смысл. Один: сколько ни говори о еде, не наешься. Это буквально. Другой, более широкий: надо приступать к делу, к конкретным действиям, двигаться вперед. Аналог: «рисовый пирог с картины не съешь».
Простенько и со вкусом (фраза из к/ф). А по сути одно и то же.

Из приведенных выше сравнений видно, что понятийно пословицы разных народов близки. Всегда есть возможность услышать человека иной национальности.

 



Русский язык является одним из самых трудных языков планеты, но он же один из самых красочных, выразительных, передающих тончайшие нюансы человеческой души как в словах, так и в интонации. Поразительна и значимость, смысл слова или группы слов, если, кроме того, что слово означает буквально, увидеть скрытый, переносный смысл слова; понять, расшифровать содержание сказанного. Это возможно только в контексте традиций, культуры, менталитета, истории той страны, на языке которой мы говорим.

Попробуем разобраться более конкретно.
В обиходе мы часто употребляем, сами того не замечая, пословицы, поговорки, крылатые выражения, видя в них порою только то, что написано. Не пытаемся заглянуть глубже, внутрь, а надо бы. Главное ЗА этими словами.

«Утро вечера мудренее». Это выражение знают все. И утро действительно мудренее вечера: вопрос, который вчера не давал покоя, сегодня решился сам собой. Почему? Давайте выяснять. На обыденном уровне все правильно и хорошо: утром лишние проблемы исчезают. Это нашло буквальное отражение в трех словах. Заглянем глубже. Во время сна наш ненасытный интеллект утихомиривается, ему тоже нужен  отдых. Прочь уходят условности, установки, этикет и прочая-прочая. Человек находится вне ежедневности. На уровне подсознания. А это совсем другое. Там нет суеты, мучительных метаний — прав или не прав. Там бесконечность, там все вопросы давно решены, там есть только духовный прогресс. Вопросы нейтрализуются в океане истины и утром мы получаем готовый ответ. И мы горды: мы сами(?)  решили вопрос! Вот тебе и «утро вечера мудренее» — три простых слова.

Подробнее: Сбрось вуаль — и слово засверкает!

                                                                                     «Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там…»
(А. С. Пушкин)

 

Поэма «Руслан и Людмила» Александра Сергеевича Пушкина — великого русского поэта. Как сказал кто-то из выдающихся: «Пушкин — это наше все!» Не будем восхвалять заслуги создателя русского литературного языка: до нас это сделали уже не одну сотню раз. Поговорим о другом.

Посмотрим на строки Пушкина, расположенные выше. Что же видно? Избушка, леший, русалка-красавица, невиданные звери — это бросается в глаза сразу же. А что далее? Смотрим внимательнее: «ТАМ чудеса», «ТАМ» леший, дорожки, избушка — все «ТАМ». «Едим» глазами текст и думаем, что такое «ТАМ»? Все гениальное просто. Чем проще, тем гениальней. Как у Александра Сергеевича. «ТАМ» — главное (ключевое, если в стиле ip) слово в этих строчках. Оно накрывает собою всю поэму, ежели понять, что оно значит, что символизирует. А символизирует оно следующее.

Подробнее: Страна под названием «Там»

Как часто мы слышим выражения типа «ушел в лучший мир», «упокоился с миром», «ушел из жизни» вместо «умер»? Называем умершего человека «усопшим», и не хороним, а «предаем земле»? Почти всегда вместо прямых слов, указывающих на то или иное действие, предмет, описание человека или чего угодно, которые неугодны нашему уху, мы подбираем более сглаженные, обычно не столь резкие выражения. Эти слова, их сочетания и целые выражения называют эвфемизмами. Они издавна появлялись и укоренялись в нашей жизни, и ими же снова и снова пополняются наши современные языки.

Обычно эвфемизмы эмоционально нейтральны, ведь они призваны сгладить какие-то резкости, режущие слух или же слишком прямо говорящие о неприятных нам вещах или же о том, «о чем не говорят». При описании беременной девушки вполне можно употребить выражение «в положении», книга или фильм про секс легко описывается сочетанием «про это». Очень часто подобными разговорными единицами заменяется брань, нелитературные слова, мат – некоторые матерные слова настолько тесно слились с собственными эвфемизмами, что те постепенно переняли их смысл на себя и в свою очередь также стали неугодными. Зачастую непросто вспомнить, в какой именно момент то или иное слово стало оскорбительным, ведь изначально оно носило как раз смягчающий характер.

Подробнее: «Усоп» или «сыграл в ящик»?