Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


                                                                                              Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как жёлтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда…

                                                                                                                          (А. А. Ахматова)

Вы когда-нибудь пробовали писать стихи? Наверняка у многих и многих была такая попытка – удачная или нет – прикоснуться к огромному и красивейшему миру русского языка, миру, без которого нация не может существовать. У кого-то это ограничилось словами «без бумажки ты букашка» и т.д., а кто-то сохранил в себе искру на всю жизнь.

Как говорил гениальный русский поэт Иосиф Бродский, не язык является инструментом поэта, но поэт является инструментом языка, его орудием. И язык не даст этому человеку покоя всю жизнь, всю жизнь поэт будет брать перо и что-то писать. Он обречён, он счастлив! И не дай Бог ему бросить это дело: духовный сон, апатия, ухудшение здоровья ему   обеспечены! Ещё Е. Баратынский говорил о том, что дарование – есть предначертание свыше, и его надобно исполнить несмотря ни на какие препятствия.

Подробнее: Поэт –  инструмент языка.

Попали как-то русский, француз и немец на необитаемый остров… Вы никогда не пробовали рассказать подобную шутку французу или немцу? Или любому другому иностранцу? Даже если и пытались, вряд ли они вас поняли, и это вполне закономерный исход подобного разговора. Ведь юмор – такая вещь (если можно, конечно, называть его «вещью»), которая является одной из главных головных болей для любого переводчика. Перевести что-то смешное так, чтобы было понятно иностранцу – очень сложная задача, требующая не только отличных навыков, огромного опыта и безукоризненного образования, но так же и природного таланта переводчика. Но ведь всем нам хочется посмеяться, не так ли?

Подробнее: Смешно, но не всем

Большинство людей в той или иной мере окружено родственными связями. Один человек живет в полноценной семье с родителями, тетями-дядями, детьми и племянниками, у другого же имеется троюродная тетушка в самом дальнем конце света. Однако, к сожалению, есть и совершенно одинокие люди. Любой язык, как и человек, имеет свою судьбу и историю. Семейственность ему тоже присуща – в мире есть множество языковых семей, однако же наряду с ними и имеются «одинокие»: на сегодняшний день насчитывается около пятидесяти так называемых «языков-сирот», то есть генетически не связанных с другими наречиями.


Подробнее: Язык без семьи

Велик и могуч русский язык, и вряд ли кто-либо возьмет на себя смелость с этим утверждением спорить. Русский литературный давно стал олицетворением красоты, речевой наполненности, бурной эмоциональной окраски и какой-то особенной изысканности. Однако мало кто может похвастаться тем, что употребляет его в первозданном виде в своей повседневной жизни. Всегда ли мы говорим полными предложениями, каждый ли раз используем классические выражения, описывая что-либо, говорим ли с друзьями на том самом, правильном русском? То-то же. Каким бы ни был красивым и изящным его основной язык, человек в своей устной речи будет использовать его разговорный вариант (разумеется, за исключением случаев особенной важности, когда просто необходимо блеснуть превосходным знанием классического родного языка).

Подробнее: Сленг в нашей жизни


Многообразие различных видов письменности как в наше время, так и в далеком прошлом, весьма впечатляет. На протяжении всей своей жизни мы постоянно что-то пишем – в школе и в институте мы исписываем целые тетради под конспекты, придумываем длинные письма своим родным и близким… Пусть в последнее время мы все чаще и чаще используем для коммуникации компьютерные технологии, все же, поверьте, есть великое множество людей, которые по-прежнему с удовольствием выводят на бумаге буквы, слова, предложения, тексты. Кто-то увлекается наукой каллиграфией, кто-то просто любит писать от руки , как писали гении прошлого века… При письме мы пользуемся кириллицей, латиницей, страдаем над иероглификой – но, среди этих уже привычных для нас форм письменности, хочется отметить еще одну – руническое письмо.


Подробнее: Руническое письмо