Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как жёлтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда…
(А. А. Ахматова)
Вы когда-нибудь пробовали писать стихи? Наверняка у многих и многих была такая попытка – удачная или нет – прикоснуться к огромному и красивейшему миру русского языка, миру, без которого нация не может существовать. У кого-то это ограничилось словами «без бумажки ты букашка» и т.д., а кто-то сохранил в себе искру на всю жизнь.
Как говорил гениальный русский поэт Иосиф Бродский, не язык является инструментом поэта, но поэт является инструментом языка, его орудием. И язык не даст этому человеку покоя всю жизнь, всю жизнь поэт будет брать перо и что-то писать. Он обречён, он счастлив! И не дай Бог ему бросить это дело: духовный сон, апатия, ухудшение здоровья ему обеспечены! Ещё Е. Баратынский говорил о том, что дарование – есть предначертание свыше, и его надобно исполнить несмотря ни на какие препятствия.
Попали как-то русский, француз и немец на необитаемый остров… Вы никогда не пробовали рассказать подобную шутку французу или немцу? Или любому другому иностранцу? Даже если и пытались, вряд ли они вас поняли, и это вполне закономерный исход подобного разговора. Ведь юмор – такая вещь (если можно, конечно, называть его «вещью»), которая является одной из главных головных болей для любого переводчика. Перевести что-то смешное так, чтобы было понятно иностранцу – очень сложная задача, требующая не только отличных навыков, огромного опыта и безукоризненного образования, но так же и природного таланта переводчика. Но ведь всем нам хочется посмеяться, не так ли?
Большинство людей в той или иной мере окружено родственными связями. Один человек живет в полноценной семье с родителями, тетями-дядями, детьми и племянниками, у другого же имеется троюродная тетушка в самом дальнем конце света. Однако, к сожалению, есть и совершенно одинокие люди. Любой язык, как и человек, имеет свою судьбу и историю. Семейственность ему тоже присуща – в мире есть множество языковых семей, однако же наряду с ними и имеются «одинокие»: на сегодняшний день насчитывается около пятидесяти так называемых «языков-сирот», то есть генетически не связанных с другими наречиями.
Велик и могуч русский язык, и вряд ли кто-либо возьмет на себя смелость с этим утверждением спорить. Русский литературный давно стал олицетворением красоты, речевой наполненности, бурной эмоциональной окраски и какой-то особенной изысканности. Однако мало кто может похвастаться тем, что употребляет его в первозданном виде в своей повседневной жизни. Всегда ли мы говорим полными предложениями, каждый ли раз используем классические выражения, описывая что-либо, говорим ли с друзьями на том самом, правильном русском? То-то же. Каким бы ни был красивым и изящным его основной язык, человек в своей устной речи будет использовать его разговорный вариант (разумеется, за исключением случаев особенной важности, когда просто необходимо блеснуть превосходным знанием классического родного языка).
Многообразие различных видов письменности как в наше время, так и в далеком прошлом, весьма впечатляет. На протяжении всей своей жизни мы постоянно что-то пишем – в школе и в институте мы исписываем целые тетради под конспекты, придумываем длинные письма своим родным и близким… Пусть в последнее время мы все чаще и чаще используем для коммуникации компьютерные технологии, все же, поверьте, есть великое множество людей, которые по-прежнему с удовольствием выводят на бумаге буквы, слова, предложения, тексты. Кто-то увлекается наукой каллиграфией, кто-то просто любит писать от руки , как писали гении прошлого века… При письме мы пользуемся кириллицей, латиницей, страдаем над иероглификой – но, среди этих уже привычных для нас форм письменности, хочется отметить еще одну – руническое письмо.