Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Урбанизация, глобализация, развитие коммуникационных средств – это лишь некоторые из причин, способствующих утрате культурных ценностей малочисленных народов и полной или частичной потере их языкового наследия.
В свою очередь, в результате этих же причин формируются новые языковые направления, набирающие все большие обороты в сфере бизнеса, молодежной сфере, правительственных кругах и приобретающие наибольшую популярность в мире, нежели интерес к языкам  малочисленных народов.

Деятельность мобильной и телекоммуникационной сети по всему миру, стабильные внешне торговые отношения преследуют цель больших товарооборотов и огромной прибыли в сотрудничестве разными странами. Это  напрямую влияет на культурное развитие в мире в целом, стирая языковые барьеры за счет появления новых языковых веяний, способных  сближать людей в сфере бизнеса и политики, и тем самым подавляя развитие языков малочисленных национальных групп. В результате такой деятельности, малочисленные народы вынуждены утрачивать свое наследие, чтобы выжить в условиях глобализации.

История большинства государств на протяжении последних 500 лет указывает на то, что политическое становление отразилось на языковом становлении практически любого из национальных государств, и постепенно вытеснило местные наречия, диалекты и даже языки, заменив их более распространенными. Пример тому: бретонский язык отдал преимущество французскому, баварский диалект угас – немецкому.

Подробнее: Языки меньшинств – тенденция неутешительна!

Весь мир, и жители Южной Кореи в том числе, считают, что неимоверно важным для современного успешного человека является знание английского языка. Конечно, это резонно, так как свободное владение английским требуют практически на каждой работе. Корейцы уверены, что именно владение этим языком может послужить веской заявкой на успех. Очень многие жители Южной Кореи думают, что им в этом деле мешает несовершенство анатомии языка. Даже не смотря на то, что врачи с этим абсолютно не согласны, родители ведут своих детей к пластическим хирургам, которые выполняют любые капризы за деньги.

Наказание - нож

Мысль о зависимости английского языка и успешности настолько въелась в головы, что с самого рождения малыши слушают англоязычные колыбельные, после чего сразу переходят на беседы с частными преподавателями-лингвистами. Но сколько бы усилий они не прикладывали, довольно часто это не приносит результатов, и чадо продолжает упорно игнорировать «R» и «L» английского алфавита. Конечно же, заботливые родители не винят своих малышей в неспособности правильно говорить. По мнению многих жителей Кореи, дело всё в том, что язык неудобным образом прирастает к нижней части рта. После такого умозаключения ребёнка ведут под руки к пластическому хирургу, где тот делает надрез на уздечке, после чего язык становится в разы более подвижным и максимально подходящим для этих двух злополучных букв «R» и «L».

Подробнее: Английский – второй родной для корейцев?

Приезжая в Чехию многие наши соотечественники от души смеются, завидев дорожный знак „Pozor děti!”. Но это далеко не то, что приходит на мысль в первую очередь, знак сигнализирует «Внимание, дети!». Отправляясь в магазин за свежим хлебом, русские недоуменно смотрят на продавца и возвращают ему обратно булку, когда он предлагает čerstvý chleb, русские ведь не знают, что у чехов это означает «свежий хлеб». Ну а в ситуации, где при сдаче документов в контору им говорят určitě, они вообще ничего не понимают, кроме того, что в офисе их попросили урчать, но с чешского это означает «обязательно». Странный язык, не правда ли?
Так что неудивительно, почему у людей от чешского языка складывается мнение, что это грубый, конкретный и крайне перепутанный язык. Ну где еще самолет называют «летадло», а «засувкой» именуют электрическую  розетку? Но мало кто догадывается, что чешский - это и есть наш, русский язык, перепутанный и исковерканный, основанный на старославянском языке, но измененный впоследствии.
Взять для примера даже слово „pozor“, означающее у чехов «внимание», сразу можно подобрать соответствующие определения: не в лучшую сторону выделяться из толпы, привлекать внимание не самым достойным образом и так далее. То есть, что-то общее найти можно. Тем более что «позор» даже в древней Руси означал повышенное внимание. А по поводу «черствого хлеба» можно понять, что язык старославянский дает «чешское» понимание: безупречный, свежий, крепкий. Наш русский воспользовался этим толкованием, взяв только определения «твердый» и «крепкий», а вот чешский язык перенял «безупречный» и «свежий». Поэтому удивительно слышать от чехов слова, воспринимаемые нами противоположными по значению.
К тому же, не нужно быть слишком придирчивыми к чехам, и смеяться над их «летадлом», означающим самолет. К нашему определению тоже можно запросто придраться, если начать разбирать его по составляющим, получается, что-то само летает. Разве это не смешно? Ну а наше слово «ступня» ничем не лучше чешского «ходидла», мы ведь и сами говорим про то, что ступает, а чехи, про то, что ходит. Так что, и здесь, если захотеть, можно усмотреть старославянские корни.

Подробнее: О, этот милый чешский!

Изучение нескольких языков во все времена считалось делом престижным.  Кроме того, сам процесс осваивания иностранного является отличной «зарядкой для ума», по нагрузке, сравнимой с решением сложных математических задач. Ну и, конечно же, положительные стороны, которые дает владение несколькими языками даже и перечислять нет смысла – их очень много: от простого общения с интересными людьми за границей, до возможности трудоустройства на хорошую высокооплачиваемую должность. Именно по этим самым причинам в школьную программу входит обязательное изучение одного или двух иностранных языков. У нас принято изучать английский, французский или немецкий.


Нередко многие сознательные родители стремятся дать своему чаду отличное знание иностранного языка. Можно ли это сделать без посещения специальных учебных заведений? Знания, которые даются в школе, или даже в институте, в большинстве случаев не являются достаточными для свободного владения иностранной речью и письмом. 
Выучиться, так сказать, «на дому» - можно. Однако без хорошего репетитора никак не обойтись. Но как выбрать для ребенка такого специалиста и быть уверенным в том, что он получает свои деньги заслуженно, если сам имеешь весьма слабые знания иностранного языка? Тут вам помогут несколько достаточно простых советов.


Подробнее: Изучение иностранного с репетитором.  Верно ли идет процесс?

Отвечая на электронное письмо, оставляя краткий комментарий на форуме и просто разговаривая в чате, мы практически никогда не думаем о том, что в этот момент происходит с русским языком. Краткие сообщения ложатся сами собой. И однажды, увидев вдруг язык со стороны, мы понимаем, что-то не так.

Со мной такой момент наступил в редакции, когда прочитав мой материал, молоденькая начинающая журналистка охарактеризовала статью двумя словами «Аффтар, жжош». Сначала в офисе стояла тишина, потом редакция взорвалась дружным хохотом, оценив способности болтать на сетевом сленге юную писательницу. И ведь это не просто забавный случай из практики, это масштабное каверкание языка происходит повсеместно, которое несет в себе угрозу его изменения.
Говорю так, поскольку каждый начинающий пользователь обречен столкнуться со сленгом в сети. И этот жаргон наши пользователи сумели превратить в нечто особое, теперь это не просто набор англоязычных фраз и слов.

Подробнее: Как стать «красавчегом» общаясь в интернете?